This sentence has plenty of Russian translations of absolutely different styles: from bookish and archaic to pejorative and vulgar.
Could you please tell me which stylistic tone has the Turkish sentence?
@Selena777
The Turkish verb literally means ''to die''.
It's not the formal, polite, or somewhat religious way such as ''to pass away'' or ''to decease'' but the direct way of talking about someone who is no longer alive.
@Gulo_Luscus, thanks.
Then I suggest to unlink all stylistically expressed Russian sentences.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnFrazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 285278
aldonita de duran, 2012-aprilo-08
ligita de duran, 2012-aprilo-08
ligita de Shishir, 2012-decembro-17
ligita de Lenin_1917, 2014-decembro-30
ligita de Lenin_1917, 2014-decembro-30
ligita de Lenin_1917, 2014-decembro-30
ligita de Lenin_1917, 2014-decembro-30
ligita de Lenin_1917, 2014-decembro-30
ligita de Lenin_1917, 2014-decembro-30
ligita de Lenin_1917, 2014-decembro-30
ligita de Lenin_1917, 2014-decembro-30
ligita de Lenin_1917, 2014-decembro-30
ligita de Lenin_1917, 2014-decembro-30
ligita de Lenin_1917, 2014-decembro-30
ligita de Lenin_1917, 2014-decembro-30