menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 3283400

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

raggione raggione 2014-majo-29 2014-majo-29 07:52:09 UTC link Konstanta ligilo

"einfühlsamen" sollte es heißen.

Ich finde es kommt jetzt leicht ironisch rüber. Sehr schön!

Ich weiß nicht, ob mir das Ende des Satzes gefällt. Aber das braucht es ja nicht. Ich lasse es jetzt mal mit dem Meckern.

Einen schönen Tag Dir!

raggione raggione 2014-majo-29 2014-majo-29 08:16:49 UTC link Konstanta ligilo

Ich habe mir's noch mal anders überlegt.

Den ersten Satz empfehle ich so umzugestalten: Zweifellos ist die Übersetzung von Sätzen ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig. ...

brauchinet brauchinet 2014-majo-29 2014-majo-29 08:30:26 UTC link Konstanta ligilo

Hier weitere einfühlsame Aufmunterungen:
zur Grammatik:
1.) "nicht nur, als auch" ist eine Vermischung von "nicht nur, sondern auch" und "sowohl als auch"
Also entweder:
"nicht nur wünschenswert, sondern auch/sogar/geradezu notwendig"
oder:
"sowohl wünschenswert als auch notwendig" (ohne Komma)
2.) Die einfühlsameN (+1)
Stilistisch:
Statt "Es ist zweifellos, dass" würde ich z.B. schreiben: "Es steht außer Zweifel, dass" oder "Zweifellos ist die Übersetzung..." oder "(Ganz) ohne Zweifel ist die Übersetzung"

skrupulös: wie wär's einfach mit so etwas in der Art von "in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache". Ich weiß schon, die Ironie, falls beabsichtigt, wäre dann nicht mehr vorhanden.

raggione raggione 2014-majo-29 2014-majo-29 08:32:49 UTC link Konstanta ligilo

Die Empfehlung von brauchinet zum Ende des Satzes (skrupulös) findet meine besondere Unterstützung.

brauchinet brauchinet 2014-majo-29, modifita 2014-majo-29 2014-majo-29 08:33:31 UTC, modifita 2014-majo-29 08:34:39 UTC link Konstanta ligilo

Oh, ich habe den vorletzten Kommentar von raggione noch nicht gesehen. ☺

raggione raggione 2014-majo-29 2014-majo-29 08:35:02 UTC link Konstanta ligilo

@brauchinet
No fa niente. Man kann seine Augen nicht überall haben und wir sind uns ja doch ziemlich einig.

Inego Inego 2014-majo-29 2014-majo-29 09:58:54 UTC link Konstanta ligilo

Now you are not :)

raggione raggione 2014-majo-29 2014-majo-29 17:21:20 UTC link Konstanta ligilo

Jetzt nur noch den Anfang, Fähim, und dann haben wir's geschafft!

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014-majo-29, modifita 2014-majo-29 2014-majo-29 17:22:38 UTC, modifita 2014-majo-29 17:25:31 UTC link Konstanta ligilo

> "Es besteht kein Zweifel daran, dass"

Es besteht kein Zweifel daran,
dass Fähim sehr klug ist,
denn man kann es an seinen Sätzen erkennen.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estas originala, ne derivita de traduko.

Es ist zweifellos, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, als auch notwendig ist. Die pedantische Empfehlungen der Deutschsprachler ermutigen uns zur Korrigierung der ursprünglichen Texten in unseren nicht so °gewissenhaften° Sprachen.

aldonita de Abeotat1948, 2014-majo-28

Es ist zweifellos, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, als auch notwendig ist. Die pedantische Empfehlungen der Deutschsprachler ermutigen uns zur Korrigierung des ursprünglichen Texts in unseren nicht so °gewissenhaften° Sprachen.

modifita de Abeotat1948, 2014-majo-28

Es ist zweifellos, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, als auch notwendig ist. Die pedantische Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrigierung des ursprünglichen Texts in unseren nicht so °gewissenhaften° Sprachen.

modifita de Abeotat1948, 2014-majo-28

Es ist zweifellos, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, als auch notwendig ist. Die pedantische Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrigierung des ursprünglichen Texts in unseren nicht so „gewissenhaften“ Sprachen.

modifita de Abeotat1948, 2014-majo-28

Es ist zweifellos, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, als auch notwendig ist. Die pedantische Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrigierung des ursprünglichen Texts in unserer nicht so „gewissenhaften“ Sprache.

modifita de Abeotat1948, 2014-majo-28

Es ist zweifellos, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, als auch notwendig ist. Die einfühlsame Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht so „gewissenhaften“ Sprache.

modifita de Abeotat1948, 2014-majo-29

Es ist zweifellos, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, als auch notwendig ist. Die einfühlsame Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht so „skrupulösen“ Sprache.

modifita de Abeotat1948, 2014-majo-29

Es ist zweifellos, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, als auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht so „skrupulösen“ Sprache.

modifita de Abeotat1948, 2014-majo-29

Es ist zweifellos, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht so „skrupulösen“ Sprache.

modifita de Abeotat1948, 2014-majo-29

Es ist zweifellos, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache.

modifita de Abeotat1948, 2014-majo-29

Es besteht kein Zweifel daran, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache.

modifita de Abeotat1948, 2014-majo-29