menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 3689641

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Eldad Eldad 2014-decembro-14, modifita 2014-decembro-14 2014-decembro-14 13:34:25 UTC, modifita 2014-decembro-14 13:45:44 UTC link Konstanta ligilo

Hi Dmitry,
Is it colloquial Russian (i.e., в Санту) or standard register?

sharptoothed sharptoothed 2014-decembro-14, modifita 2014-decembro-14 2014-decembro-14 13:47:07 UTC, modifita 2014-decembro-14 14:00:22 UTC link Konstanta ligilo

Hi, Eldad!
The Russians don't believe in Santa Claus, you know. We have our own Дед Мороз and if two Russians were talking, they would say something like: "Ты до скольких лет верил в Деда Мороза?" :-)
I think, we say 'Санта' alone not very often. 'Санта-Клаус' is probably more popular. I used this name in translation mostly because サンタ (Santa) was used in the Japanese, not サンタクロース (Santa Claus).

Eldad Eldad 2014-decembro-14, modifita 2014-decembro-14 2014-decembro-14 13:50:29 UTC, modifita 2014-decembro-14 13:55:58 UTC link Konstanta ligilo

Thanks. Indeed, I expected Дед Мороз in the sentence. ☺
In Hebrew, although they say "Santa", I translate "Santa Claus" (or "Santa", but then I tag the sentence "colloquial Hebrew variant").

tommy_san tommy_san 2014-decembro-14 2014-decembro-14 13:52:08 UTC link Konstanta ligilo

If you feel more comfortable with "Санта Клаус", you can use it in peace. When we speak Japanese, on the contrary, we say サンタさん far more often than サンタクロース.

I also think it'd be nice to have a version with "Дед Мороз".

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014-decembro-14, modifita 2014-decembro-14 2014-decembro-14 13:56:04 UTC, modifita 2014-decembro-14 13:58:34 UTC link Konstanta ligilo

Мы все любим Деда Мороза! ☺ "Санта Клаус" – это просто рекламный трюк. :(
Gebt uns Väterchen Frost zurück!

sharptoothed sharptoothed 2014-decembro-14 2014-decembro-14 13:56:42 UTC link Konstanta ligilo

OK! Here comes Дед Мороз! ;-)

Selena777 Selena777 2014-decembro-14 2014-decembro-14 14:42:46 UTC link Konstanta ligilo

@Eldad
It seems quite logical to me asking someone who live in Europe or the USA: "Ты верил в Санта Клауса?", not "Деда Мороза", even if we speak in Russian. In my opinion, Santa Claus and Ded Moroz in not the same character.
And yeah, I think "Санта" is more colloquial in Russian, then "Санта Клаус".

As well is you, Eldad, can ask someone who live in Russia "Ты верил в Деда Мороза?" or someone who live in the USA "Ты верил в Санта Клауса?" though you personally perhaps believed no one of them :)

Eldad Eldad 2014-decembro-14, modifita 2014-decembro-14 2014-decembro-14 15:08:13 UTC, modifita 2014-decembro-14 15:08:31 UTC link Konstanta ligilo

@Selena,

My question was not related to Santa Claus or Ded Moroz:
"Санта Клаус" or "Дед Мороз", but to something else.

Dmitry wrote in his Russian sentence "Santa", instead of "Santa Claus", so I asked him if it was colloquial (in colloquial Hebrew we say or write "Santa" instead of "Santa Claus"). I thought it was the same thing in Russian. This is what I meant in my question. :-)

Eldad Eldad 2014-decembro-14 2014-decembro-14 15:10:13 UTC link Konstanta ligilo

So, as you can understand, I only meant to suggest that if Dmitry writes "Santa", maybe the sentence should be tagged "colloquial".

sharptoothed sharptoothed 2014-decembro-14 2014-decembro-14 18:47:13 UTC link Konstanta ligilo

I don't mind tagging this sentences colloquial though I think it would sound colloquial even if I used "Санта-Клаус". :-)

Selena777 Selena777 2014-decembro-14 2014-decembro-14 21:13:47 UTC link Konstanta ligilo

@sharptoothed
Как сктати правильно с точки зрения литературного языка - "до скольких" или "до скольки"?

sharptoothed sharptoothed 2014-decembro-14 2014-decembro-14 21:17:00 UTC link Konstanta ligilo

Насколько я знаю, слова "скольки" не существует совсем. Впрочем, это нам всем не мешает его использовать. :-)

Selena777 Selena777 2014-decembro-14 2014-decembro-14 21:28:03 UTC link Konstanta ligilo

Я когда прочитала, сначала подумала, что у вас ошибка, но потом подумала, что это наверно у меня ошибка :)

Ooneykcall Ooneykcall 2014-decembro-14 2014-decembro-14 21:29:20 UTC link Konstanta ligilo

Это едва ли отдельное слово, а скорее вариант небрежного произношения.

sharptoothed sharptoothed 2014-decembro-14 2014-decembro-14 21:35:30 UTC link Konstanta ligilo

Так и есть, скорее всего. "До ско́льких" произносить довольно неудобно, вот мы все и говорим "до скольки́". Кстати, мы, похоже, говорим "скольки́" не только вместо "ско́льких", но и вместо "ско́льким" (Ко скольки (часам) нам завтра в школу?).

Ooneykcall Ooneykcall 2014-decembro-14, modifita 2014-decembro-14 2014-decembro-14 21:39:46 UTC, modifita 2014-decembro-14 21:40:44 UTC link Konstanta ligilo

Ну не знаю, я говорю "до скольки́х" (а "скольки" в принципе тоже могу сказать, ну примерно так же, как и "ща" вместо более привычного "щас") и пр. с ударением на "и" и в ус не дую. (Все заверения, что это ударение некошерное и вообще признак тугоумия, заранее отправляются на Солнце.)
А вообще интересный случай плавающего ударения получается: в паре с предлогом переходит на конец. Вот когда в паре с предлогом на предлог переходит, этого полно у существительных (на пол, под руку, за нос - тысячи их), а тут вот такая закавыка, однако.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Audio

de {{audio.author}}

Permesilo: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 3689578何歳までサンタさん信じてた?.

Ты до скольких лет верил в Санту?

aldonita de sharptoothed, 2014-decembro-12