menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 3710585

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

nimfeo nimfeo 2015-majo-04 2015-majo-04 13:13:11 UTC link Konstanta ligilo

firmement -> fermement
En français plus usuel, je dirais: Elle s'est résolument bouché les oreilles avec les mains.

nimfeo nimfeo 2015-majo-19 2015-majo-19 20:57:12 UTC link Konstanta ligilo

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.

Sbgodin Sbgodin 2016-majo-02 2016-majo-02 06:33:09 UTC link Konstanta ligilo

bouché --> bouchée

Verbe être avec "se" avant le verbe.
http://la-conjugaison.nouvelobs...er-feminin.php

nimfeo nimfeo 2016-majo-02 2016-majo-02 07:00:39 UTC link Konstanta ligilo

Il y a une différence entre:
- elle s'est couverte
et
- elle s'est couvert les mains

En fait, dans la phrase ci-dessus, "bouché" annonce un complément d'objet direct placé après. La phrase signifie littéralement -> Elle a bouché ses oreilles avec les mains. Donc "bouché" ne peut pas s'accorder avec "elle".

Sur le principe je suis d'accord avec ta remarque, mais pas dans cette phrase-là. Elle n'a pas bouché elle-même, mais ses oreilles, et comme le complément d'objet directe est placé après, il n'y a pas d'accord.

http://leconjugueur.lefigaro.fr...pronominal.php

Sbgodin Sbgodin 2016-majo-02 2016-majo-02 14:56:34 UTC link Konstanta ligilo

Gnn.. L'accord du participe passé a encore frappé.

Merci pour l'info :-)

nimfeo nimfeo 2016-majo-02 2016-majo-02 14:59:30 UTC link Konstanta ligilo

Ne dankinde!

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 310897She held her hands tightly over her ears..

Elle a couvert firmement les oreilles avec ses mains.

aldonita de mervert1, 2014-decembro-26

Elle a couvert fermement les oreilles avec ses mains.

modifita de mervert1, 2015-majo-04

Elle s'est résolument bouché les oreilles avec les mains.

modifita de nimfeo, 2015-majo-19