menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 422759

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Dorenda Dorenda 2012-januaro-23 2012-januaro-23 22:07:32 UTC link Konstanta ligilo

Ik ken de uitdrukking vooral als "boter bij de vis doen", wat dan in een zin gebruikt wordt, vandaar de tag "non-sentence". Maar als het ook gebruikt wordt zoals hier, zoals ik begrijp van de Duitse vertaling, als "opdracht", dan kan die tag inderdaad weg. Wel denk ik dat het voor de duidelijkheid dan beter is om de zin te eindigen met een uitroepteken. Kun je bevestigen of de zin in het Nederlands inderdaad zo gebruikt wordt?

PaulP PaulP 2020-aŭgusto-23 2020-aŭgusto-23 13:24:11 UTC link Konstanta ligilo

Ik stel voor er een zin van te maken, bijv. „Ik wil boter bij de vis”.

Dorenda Dorenda 2020-aŭgusto-23 2020-aŭgusto-23 21:37:06 UTC link Konstanta ligilo

Vind ik ook goed. Maar ik kan hem niet aanpassen omdat er audio bij zit. Verzin maar wat leuks en vraag aan CK om het te veranderen. :)

PaulP PaulP 2020-aŭgusto-24 2020-aŭgusto-24 06:22:02 UTC link Konstanta ligilo

@CK The owner of this contribution agreed to make a sentence out of it, but the audio will have to be deleted to do so. Can you arrange this, please?

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estas originala, ne derivita de traduko.

Boter bij de vis.

aldonita de sysko, 2010-julio-09

ligita de koosscharroo, 2010-aŭgusto-02

ligita de arcticmonkey, 2012-januaro-23

ligita de arcticmonkey, 2012-januaro-23

malligita de arcticmonkey, 2012-januaro-24

malligita de arcticmonkey, 2012-januaro-24

ligita de MarijnKp, 2019-aŭgusto-16

malligita de Dorenda, 2020-aŭgusto-23

Ik wil boter bij de vis.

modifita de PaulP, 2020-aŭgusto-24

ligita de PaulP, 2020-aŭgusto-24

ligita de mccarras, 2020-aŭgusto-24