baisser --> m'embrasser
Mais le mot originel (en anglais) est "kiss", et pas "embrace".
En français, "embracer" a aussi le sens originel de "embrasse", c'est-à-dire prendre dans les bras. Mais il signifie aussi "to kiss", le contact avec la bouche.
"baisser", mettre en bas ou vers le bas n'est pas adapté à "to kiss". Par contre, "baiser" est déjà plus proche. Mais là, ça correspondrait à "to fuck" ^^
Sans réaction depuis plus de deux semaines, j’ai procédé au changement préconisé.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnFrazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 3823026
aldonita de mervert1, 2015-aŭgusto-10
ligita de mervert1, 2015-aŭgusto-10
modifita de mervert1, 2016-majo-04
modifita de nimfeo, 2016-aŭgusto-01
ligita de AyourAchtouk, 2021-septembro-19