clear
{{language.name}} Neniu lingvo trovita.
swap_horiz
{{language.name}} Neniu lingvo trovita.
search

Permesilo

CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo #3823026.

Tu me peux baisser si tu veux.

aldonita de mervert1, 2015-aŭgusto-10 00:58

#3823026

ligita de mervert1, 2015-aŭgusto-10 00:58

Tu peux me baisser si tu veux.

modifita de mervert1, 2016-majo-04 13:14

Tu peux m'embrasser si tu veux.

modifita de nimfeo, 2016-aŭgusto-01 08:29

Frazo n-ro 4443022

warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo #{{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon volume_up Aŭdigi Aŭdigi sonaĵon registritan de {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off Ne ekzistas sondosiero por tiu ĉi frazo. Alklaku por ekscii kiel kontribui. info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}}
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
edit Adapti tiun ĉi tradukon content_copy Kopii la frazon volume_up Aŭdigi Aŭdigi sonaĵon registritan de {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off Ne ekzistas sondosiero por tiu ĉi frazo. Alklaku por ekscii kiel kontribui. info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}}
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
edit Adapti tiun ĉi tradukon content_copy Kopii la frazon volume_up Aŭdigi Aŭdigi sonaĵon registritan de {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off Ne ekzistas sondosiero por tiu ĉi frazo. Alklaku por ekscii kiel kontribui. info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Sbgodin Sbgodin 2016-majo-03 10:13 2016-majo-03 10:13 link Konstanta ligilo

baisser --> m'embrasser

mervert1 mervert1 2016-majo-04 13:13 2016-majo-04 13:13 link Konstanta ligilo

Mais le mot originel (en anglais) est "kiss", et pas "embrace".

Sbgodin Sbgodin 2016-majo-05 14:48 2016-majo-05 14:48 link Konstanta ligilo

En français, "embracer" a aussi le sens originel de "embrasse", c'est-à-dire prendre dans les bras. Mais il signifie aussi "to kiss", le contact avec la bouche.

"baisser", mettre en bas ou vers le bas n'est pas adapté à "to kiss". Par contre, "baiser" est déjà plus proche. Mais là, ça correspondrait à "to fuck" ^^

nimfeo nimfeo 2016-aŭgusto-01 08:30 2016-aŭgusto-01 08:30 link Konstanta ligilo

Sans réaction depuis plus de deux semaines, j’ai procédé au changement préconisé.