clear
{{language.name}} Neniu lingvo trovita.
swap_horiz
{{language.name}} Neniu lingvo trovita.
search

Permesilo

CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo #3823026.

Tu me peux baisser si tu veux.

aldonita de mervert1, 2015-aŭgusto-10 00:58

#3823026

ligita de mervert1, 2015-aŭgusto-10 00:58

Tu peux me baisser si tu veux.

modifita de mervert1, 2016-majo-04 13:14

Tu peux m'embrasser si tu veux.

modifita de nimfeo, 2016-aŭgusto-01 08:29

Frazo #4443022 — apartenas al mervert1
fra
Tu peux m'embrasser si tu veux.
volume_off Ne ekzistas sondosiero por tiu ĉi frazo. Alklaku por ekscii kiel kontribui. info
Tradukoj
chevron_right
eng
You may kiss me if you like.
volume_up Aŭdigi sonaĵon registritan de pencil info
Tradukoj de tradukoj
chevron_right
fra
Tu peux m'embrasser si tu le souhaites.
volume_off Ne ekzistas sondosiero por tiu ĉi frazo. Alklaku por ekscii kiel kontribui. info
chevron_right
rus
Можешь поцеловать меня, если хочешь.
volume_off Ne ekzistas sondosiero por tiu ĉi frazo. Alklaku por ekscii kiel kontribui. info
chevron_right
spa
Puedes besarme si quieres.
volume_off Ne ekzistas sondosiero por tiu ĉi frazo. Alklaku por ekscii kiel kontribui. info
chevron_right
tur
İstersen beni öpebilirsin.
volume_off Ne ekzistas sondosiero por tiu ĉi frazo. Alklaku por ekscii kiel kontribui. info
chevron_right
ukr
Можеш поцілувати мене, якщо хочеш.
volume_off Ne ekzistas sondosiero por tiu ĉi frazo. Alklaku por ekscii kiel kontribui. info
chevron_right
ukr
Можете поцілувати мене, якщо хочете.
volume_off Ne ekzistas sondosiero por tiu ĉi frazo. Alklaku por ekscii kiel kontribui. info
{{vm.expandableIcon}} Montri pliajn 2 tradukojn Malpli da tradukoj

Komentoj

Sbgodin Sbgodin 2016-majo-03 10:13 2016-majo-03 10:13 link konstanta ligilo

baisser --> m'embrasser

mervert1 mervert1 2016-majo-04 13:13 2016-majo-04 13:13 link konstanta ligilo

Mais le mot originel (en anglais) est "kiss", et pas "embrace".

Sbgodin Sbgodin 2016-majo-05 14:48 2016-majo-05 14:48 link konstanta ligilo

En français, "embracer" a aussi le sens originel de "embrasse", c'est-à-dire prendre dans les bras. Mais il signifie aussi "to kiss", le contact avec la bouche.

"baisser", mettre en bas ou vers le bas n'est pas adapté à "to kiss". Par contre, "baiser" est déjà plus proche. Mais là, ça correspondrait à "to fuck" ^^

nimfeo nimfeo 2016-aŭgusto-01 08:30 2016-aŭgusto-01 08:30 link konstanta ligilo

Sans réaction depuis plus de deux semaines, j’ai procédé au changement préconisé.