menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 4443022

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Sbgodin Sbgodin 2016-majo-03 2016-majo-03 10:13:19 UTC link Konstanta ligilo

baisser --> m'embrasser

mervert1 mervert1 2016-majo-04 2016-majo-04 13:13:44 UTC link Konstanta ligilo

Mais le mot originel (en anglais) est "kiss", et pas "embrace".

Sbgodin Sbgodin 2016-majo-05 2016-majo-05 14:48:08 UTC link Konstanta ligilo

En français, "embracer" a aussi le sens originel de "embrasse", c'est-à-dire prendre dans les bras. Mais il signifie aussi "to kiss", le contact avec la bouche.

"baisser", mettre en bas ou vers le bas n'est pas adapté à "to kiss". Par contre, "baiser" est déjà plus proche. Mais là, ça correspondrait à "to fuck" ^^

nimfeo nimfeo 2016-aŭgusto-01 2016-aŭgusto-01 08:30:00 UTC link Konstanta ligilo

Sans réaction depuis plus de deux semaines, j’ai procédé au changement préconisé.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 3823026You may kiss me if you like..

Tu me peux baisser si tu veux.

aldonita de mervert1, 2015-aŭgusto-10

ligita de mervert1, 2015-aŭgusto-10

Tu peux me baisser si tu veux.

modifita de mervert1, 2016-majo-04

Tu peux m'embrasser si tu veux.

modifita de nimfeo, 2016-aŭgusto-01