menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 545416

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

MUIRIEL MUIRIEL 2010-oktobro-05 2010-oktobro-05 11:39:48 UTC link Konstanta ligilo

pas "...qu'ils ne peuvent" ?

sysko sysko 2010-oktobro-05 2010-oktobro-05 11:44:54 UTC link Konstanta ligilo

non ici "il" ne désigne personne, comme dans "il y a" ou "il pleut"

MUIRIEL MUIRIEL 2010-oktobro-05 2010-oktobro-05 11:48:54 UTC link Konstanta ligilo

je le craignais que c'est encore ce sens, mais là ca me paraissait tellement bizarre que j'ai dû demander^^.

sysko sysko 2010-oktobro-05 2010-oktobro-05 11:50:11 UTC link Konstanta ligilo

*je craignais que ce soit
et oui ça fait peur le français :p

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 519434More students apply to the university than can be accepted..

Davantage d'étudiants se portent candidat à l'université qu'il ne peut en être admis.

aldonita de sacredceltic, 2010-oktobro-04

Davantage d'étudiants se portent candidats à l'université qu'il ne peut en être admis.

modifita de sacredceltic, 2010-oktobro-05