Усвідомив, що я вживав у родовому відмінку "до Бостону" та "до Бостона" практично interchangeably.
Але словник стверджує, що закінчення має бути "-у".
http://www.slovnyk.ua/index.php...CE%D1%D2%CE%CD
У своїх реченнях виправив.
Не люблю цей родовий відмінок із-за "-а/-у"
Зараз буду сперечатися :)
Цьому джерелу я довіряю більше: http://litopys.org.ua/pravopys/rozdil4.htm
§ 112. Відмінювання географічних назв
1. Географічні назви з іменниковми закінченнями — українські, а також іншомовні — відмінюються як звичайні іменники I, II, III відмін
http://litopys.org.ua/pravopys/rozdil2.htm#par48
2. Іменники чол. роду в родовому відмінку однини приймають закінчення -а (у твердій та мішаній групах), -я (у м’якій групі), коли вони означають:
г) назви населених пунктів: Воронежа, Голосієва, Житомира, Києва, Лондона, Луцька, Миргорода, Новгорода, Парижа, Святошина, Тернополя, Харкова.
От халепа! Тепер буду міняти все назад :)
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRAudio
Registroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 5374412
aldonita de oromashka, 2016-decembro-10
ligita de oromashka, 2016-decembro-10