---> Tiuj okulvitroj estas belaj.
En ordo. Do, ĉu tiu ĉi frazo diras pri du aŭ pli okulvitroj?
Kio estas la esperanta diferenco inter unu okulvitroj kaj du okulvitroj? Ĉar nu ambaŭ havas la '~j'. Ĉar la radiko ĉiam estas pluralo. :o/
Do, laŭ la propono de esocom mi aldonis la adjektivon 'pluraj', ĉar en la germana fonto estas pli ol unu, sed ne definita.
En la frazo "Tiuj okulvitroj estas belaj" simple ne estas difinita, ĉu temas pri unu aŭ kelkaj paroj. Estas la sama afero pri la (jam iomete malmoda) germana vorto "Augengläser" (kiu ja fakte estas la plej eble rekta traduko de "okulvitroj"). Ankaŭ en analoga germana frazo oni ne povus diveni pri kiom da okloj temas.
Jes, mi konsentas kun jxan. Same en la hebrea traduko, oni ne povas scii ĉu temas pri kelkaj paroj, ĉu nur pri unu (kaj, laŭ mi, ne estas bezonate scii).
Do, ĉu forigi la adjektivon 'pluraj'?
Jes, kaj tiam la frazo kongruos kun ĝia traduko en ĉiuj aliaj lingvoj, kie oni ne povas distingi inter pluraj paroj, aŭ nur unu paro.
Bone. Do mi faris.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 342070
aldonita de kroko, 2010-oktobro-23
ligita de kroko, 2010-oktobro-23
modifita de kroko, 2010-oktobro-23
modifita de kroko, 2010-oktobro-25
modifita de kroko, 2010-oktobro-31
modifita de kroko, 2010-oktobro-31
ligita de danepo, 2010-novembro-21
ligita de martinod, 2011-marto-18
ligita de martinod, 2011-marto-18
ligita de martinod, 2011-marto-18
ligita de manuchko, 2012-februaro-06
ligita de PaulP, 2014-majo-26
ligita de PaulP, 2019-novembro-01
ligita de glavsaltulo, 2021-februaro-24