en tant que traduction de [eng] "it's a matter of either-or", il faut entendre un euphémisme...
Ce n'est pas la même chose que "C'est une question de goût" ?
C'est strictement la même signification, mais je trouve ma version plus concise et donc plus élégante ;-)
Ah, d'accord.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 1064974
aldonita de sacredceltic, 2018-aprilo-22
ligita de sacredceltic, 2018-aprilo-22
ligita de maaster, 2018-aprilo-22
ligita de maaster, 2018-aprilo-22
ligita de marafon, 2018-aprilo-23