menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 6952026

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

brauchinet brauchinet 2018-junio-19 2018-junio-19 09:51:17 UTC link Konstanta ligilo

list, man darf keine Anmerkungen zum Satz eingeben. Das steht in den sechs Grundregeln. Anmerkungen, Erklärungen gehören in das Kommentarfeld.

Ich würde also die Erklärung nach "Grab." löschen und als Kommentar schreiben.

(Totengräber tun das oft)

brauchinet brauchinet 2018-junio-19, modifita 2018-junio-19 2018-junio-19 10:09:37 UTC, modifita 2018-junio-19 10:10:20 UTC link Konstanta ligilo

Es geht hier ja auch nicht um Toki Pona, sondern um den deutschen Satz, der auch unabhängig von der Toki Pona Übersetzung verwendet werden kann.

Viele Ausdrücke haben eine figurative und eine wörtliche Bedeutung. Das sollte sich aus dem Zusammenhang ergeben.
Ich finde, ein Sprichwort, das keine Entsprechung in der Zielsprache hat (denk zum Beispiel an eine afrikanisches), sollte man am besten doppelt übersetzen: wörtlich, damit die Eigenart zum Ausdruck kommt, und sinngemäß.
Beides in einer Eingabe ist aber lt. den Tatoebaregeln nicht erlaubt.

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estas originala, ne derivita de traduko.

Er steht mit einem Fuß im Grab. Gleichnis zu: Tötliche Gefahr droht ihm.

aldonita de list, 2018-junio-19

ligita de list, 2018-junio-19

Er steht mit einem Fuß im Grab.

modifita de list, 2018-junio-19

ligita de dzoja, 2018-junio-19

malligita de Horus, 2022-aprilo-08

ligita de Horus, 2022-aprilo-08