menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 7992612

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

deniko deniko 2019-junio-21 2019-junio-21 14:20:00 UTC link Konstanta ligilo

так разве можно сказать?

очень хочется после "обсудить" поставить дополнение ("обсудить это"), без него, мне кажется, странно звучит.

marafon marafon 2019-junio-21 2019-junio-21 14:39:16 UTC link Konstanta ligilo

+1

Или "переговорить с вами".

Ivanovb Ivanovb 2019-junio-21, modifita 2019-junio-21 2019-junio-21 14:53:01 UTC, modifita 2019-junio-21 14:53:27 UTC link Konstanta ligilo

в этом предложении на иврите нет слова "это".
я должен (עלי)
судить или обсудить (to discuss), в данном контексте обсудить (לדון)
с вами (איתכם)

deniko deniko 2019-junio-21 2019-junio-21 14:57:20 UTC link Konstanta ligilo

просто философия сайта такая, что предложение должно звучать естественно, и знать структуру предложения, с которого переводили, для этого не нужно.

если дословный перевод звучит хорошо, пусть будет дословный.

если дословный "не звучит", звучит странно, неестественно - то надо как-то перефразировать.

это как если бы в книге эта фраза на иврите попалось, в русском переводе ее бы не перевели как "Я должен обсудить с вами.", а добавили бы "это", или употребили бы другой глагол, который не нуждается в дополнении.

Ivanovb Ivanovb 2019-junio-21 2019-junio-21 14:58:56 UTC link Konstanta ligilo

"переговорить с вами" подразумевает необходимость разговора. в данном контексте нужен разговор, чтобы дать оценку или суждение относительно кого-либо или чего-либо.

Ivanovb Ivanovb 2019-junio-21 2019-junio-21 15:01:59 UTC link Konstanta ligilo

и в эсперанто, и на иврите предложения звучат аналогично, как я перевёл. не вижу необходимости менять смысл. пусть исправят самое первое предложение, если оно чем-то противоречит политике вашего сайта.

deniko deniko 2019-junio-21, modifita 2019-junio-21 2019-junio-21 15:04:54 UTC, modifita 2019-junio-21 15:09:43 UTC link Konstanta ligilo

Дело в том, что на иврите это может звучать естественно, может глагол там не требует прямого дополнения.

Пример - "Я понимаю". Если переводить это на голландский, нельзя сказать "Ik begrijp", глагол так там не употреблятся. Поэтому переводят как Ik begrijp het" - "Я понимаю это". Не дословно, но по-другому просто никак.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...sort=relevance

deniko deniko 2019-junio-21 2019-junio-21 15:09:21 UTC link Konstanta ligilo

или такой пример - по-русски можно сказать:

Мне не нравится.

если это переводить на английский, то нельзя сказать "I don't like", поскольку так просто не звучит.

Необходимо переводить "I don't like it."

и будет немного странно, если переводчик переведет это предложение "I don't like" аргументируя тем, что в оригинале нет "это" и будет требовать, чтобы в русском добавили "это", а если не добавят, то оставят перевод "I don't like"

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 2019-junio-25 2019-junio-25 07:36:16 UTC link Konstanta ligilo

обсудить -> поговорить.
Тогда с этой фразой всё будет в порядке.

Ivanovb Ivanovb 2019-junio-25 2019-junio-25 13:50:40 UTC link Konstanta ligilo

я выше написал комментарий, почему "поговорить" не подходит.
смысл теряется.

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 2164671עלי לדון איתכם..

Я должен обсудить с вами.

aldonita de Ivanovb, 2019-junio-21

permesilo elektita de Ivanovb , 2019-junio-21

ligita de Ivanovb, 2019-junio-21