Мне кажется, звучит несколько неуклюже.
"Уверен, что это не я сделал.", "Я уверен, что это сделал не я." [?]
мне надо, чтобы в предложении было написано "был не я"
> мне надо, чтобы в предложении было написано "был не я"
Зачем? Это же перевод, а не ребус с дополнительными ограничениями.
Можно перевести и "Я уверен, что это был не я." - и это было бы корректным переводом, я думаю, хотя и неоднозначным - это предложение может означать что-то типа "Меня там не было", но и "Это сделал не я" тоже.
ну так добавьте к английскому предложению русский перевод, который вам нравится.
если я придумаю к турецкому предложению более удачный перевод, потом исправлю свой перевод.
Согласна с deniko. Возможно, это и точный перевод, но по-русски так не говорят.
"достоин смерти человек, сделавший это" - а так по-русски говорят?
Так говорят. А "сделавший это был не я" не говорят.
"ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю" - а так говорят?
Разница в том, что два приведенных вами предложения относятся к книжному регистру, а то, о чем мы спорим, - просто не по-русски построенное предложение. Калька.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 4724477
aldonita de Ivanovb, 2019-julio-03
permesilo elektita de Ivanovb , 2019-julio-03
ligita de Ivanovb, 2019-julio-03