Muro (6 960 fadenoj)
Konsiloj
Antaŭ ol starigi demandon, bonvolu legi la oftajn demandojn.
Ni strebas konservi sanan etoson en civilizitaj diskutoj. Bv. legi niajn regulojn kontraŭ malbona konduto.
marafon
antaŭ 4 tagoj
CK
antaŭ 4 tagoj
sharptoothed
antaŭ 10 tagoj
Cangarejo
antaŭ 10 tagoj
Cangarejo
antaŭ 13 tagoj
Thanuir
antaŭ 13 tagoj
ondo
antaŭ 14 tagoj
ddnktr
antaŭ 14 tagoj
ondo
antaŭ 14 tagoj
AlanF_US
antaŭ 18 tagoj
hello I must find a sentence which is contained explanation about an issue. Could you give me a sentence?
Could you reword your question, please. I have no guess what you intend to say.
I think that I can't reword so I can give an example : -When the ones are happy, they don't relaize their mistakes. - Could you give me some details? -People ignore their mistakes when they are happy because they only think the moment which they live.
Hello, anybody here want to learn Vietnamese? I can help!
Translating sentences to Vitnamese would be of great help for everyone who would like to learn : )
Currently I'm working with Tatoeba's sentences files, just to make some special queries, and for personal investigation purposes.
The fact is that I'm dealing with "sentences nets" (or "isolated subgrafs"), and I'm frequently finding out abnormally huge nets with sentences completely unrelated, which of course, may just be coincidences according to the language (for example, the word どうぞ), incidental, or malicious.
For example, there's a huge net including sentence 436281: "I agree" that includes examples such as "No problem" "Got it" "I know" "It's always been that way" "Yes, she will" "This is always the way it has been" "That doesn't matter" "Please" "You go first" "Not at all", and it goes on and on.
Can you follow these connections on the website? I had a similar problem with finding translations, it turned out it was a bug in my script.
Yup,
I've been locating many of these and requesting (or at least suggesting) for particular unlinkings of inaccurate translations that bring together two huge nets.
I have to limit myself to suggest these, because in the end it's more for the sake of easing the burden to graph connectivity algorithms than for expedite translations : )
Tout semble en ordre maintenant. J'ai pu me connecter en espéranto et la liste des langues semble de nouveau normale.
Merci!
Mes meilleurs voeux pour 2012 et beaucoup de succes!
Je proteste de la manière la plus véhémente contre Swift, gestionnaire du Corpus, qui non seulement passe son temps à me harceler et m'insulter, mais abuse de ses pouvoirs en appliquant les étiquettes qu'il souhaite sur les phrases et en supprimant celles des autres, sans leur consentement.
J'ai déjà demandé que son statut de gestionnaire du corpus, dont il se montre ainsi indigne, lui soit retiré. Je réitère cette demande expressément.
Parallèlement, je proteste contre le fait que les règles de modération soient systématiquement perverties par certains gestionnaires qui modifient des phrases sans accord préalable de leurs propriétaires.
J'ai ainsi demandé à CK des explications sur des modifications unilatérales inexpliquées, sans qu'il daigne répondre.
Je pense que lorsqu'un gestionnaire du corpus abuse ainsi de son autorité sans s'en expliquer, son statut devrait être immédiatement révoqué, car c'est toute la confiance dans le service qui est en jeu.
Rappel: je voudrais que Swift arrête de supprimer les étiquettes que j'appose sur les phrases ( françaises, langue qu'il ne parle pas...) et que soient définies les règles de suppression de ces étiquettes.
De quel droit fait-il cela ?
Qu'est-ce que c'est que cette dictature ?
Pourquoi des anglophones définissent-ils seuls les étiquettes autorisées et non autorisées (XXX, not for safe search,...) avec un total mépris pour les autres cultures et normes sociales ?
Kion pri la ideo traduki la etikedojn kaj fari ilin lingve independa? Tial oni povus uzi la saman etikedon, kiu havas siajn malsamajn tradukojn depende de la menua lingvo, kiun oni uzas.
What about translating the tags and make them language-independent? That way one could use the same tag, which has different translations depending on the menu language one uses.
Ce n'est pas une question de langue mais de norme sociale. Les étiquettes sur Tatoeba sont aujourd'hui une véritable prison de l'esprit contrôlée uniquement par Swift' qui se comporte en dictateur absolu.
Tu devrais peut-être prendre un peu de perspective. Peut-être qu'il y a une raison pour laquelle Swift a retiré ces étiquettes...
Il n'en a aucun droit.
*yawn*
It seems all my new postings get posted in Afrikaans, although they are German.
the auto-detection is currently off because we were relying on a google API that has been closed. I'm on the way to produce our own auto-detection system, but waiting for this, users have to specify manually the language (note that it keeps the last language you've contributed in)
sorry for this problem.
Ah I see. Maybe it would have been cool to warn users about this, similar to the way Twitter or Facebook mention new functionalities with a popup. I suppose that like me, many users will not recognize they post new sentences in Afrikaans. We might run into big problems with our sentence database if users are unaware of this.
Krom kelkaj lingvoj aperas strio kun numeroj en la lingva listo.
In de lijst talen staan nog een klein aantal talen en een strook nummertjes.
Dans la liste des langues restent seulement quelques langues et une strie avec des numéros.
Par exemple il n'y a plus moyen de choisir le français.
et maintenant ?
Je la vois parfaitement...
Cela m'étonne! C'est peut-être chez Launchpad que vous vous voyez parfaitement la traduction... Mais essayez une fois de vous déconnecter, changer la langue en espéranto et de vous reconnecter...
Oui, vous avez raison. Je vois des noms comme « telephone », « sushi » et des carrés au lieu des langues.
Dommage...
Et je ne peux plus écrire en utilisant la version en espéranto...
et maintenant ?
En ordre! Merci!
Je me suis déconnecté et ensuite j'ai essayé de revenir en utilisant l'espéranto ... en vain.
Il y a un tas de signes illisibles pour moi, et le nom de sacredceltic, qui est insulté par là.
Entretemps j'avais travaillé pendant des heures pour réparer la traduction chez Launchpad :(
Entretemps j'ai remarqué que la version française est aussi atteinte.
Les traductions sont versionnées, je vais annuler les changements de cette semaine.
Kelkaj frazoj enigitaj de borocasli en Launchpad-on estis tute fuŝitaj en nelegeblaj signoj. Launchpad metas bluan cirklon post iuj frazoj por indiki, ke oni tie metu spaceton en la tradukaĵo. Eble mankanta spaceto estis la kaŭzo...
Mi korektis du aŭ tri tiajn frazojn.
Ĝojigan Kristnaskon al ĉiuj!
Mi ricevis trudmesaĝon de iu lovertina.
Ik heb een ongewenst bericht gekregen van ene lovertina.
I got a spam message form a certain lovertina.
Ĉu ankaŭ vi? Mi suposzis, ke ŝi amas NUR MIN. :))))
Merry Christmas/Feliz Navidad/ feliz Natal/Buon Natale :)
feliz navidad a ti también!
Gratias tibi ago! Felix dies Natavitatis!
¡Feliz Navidad a ti también! Fröhliche Weihnachten! :)
Merry Christmas/Joyeux Noël