Muro (5 770 fadenoj)
Antaŭ ol starigi demandon, bonvolu legi la oftajn demandojn.
Ni strebas konservi sanan etoson en civilizitaj diskutoj. Bv. legi niajn regulojn kontraŭ malbona konduto.
antaŭ 5 minutoj
antaŭ 12 horoj
antaŭ 21 horoj
antaŭ 22 horoj
Happy International Women's Day!
¡Feliz Día Internacional de la Mujer!
Bonne Journée internationale des femmes !
Felice Giornata internazionale della donna!
Feliz Dia Internacional da Mulher!
Срећан Међународни Дан Жена!
Könnte jemand mit dem Ausdruck "sage mal so" ein (o. mehr) Gespräch hinzufügen?
Danke im Voraus.
Meinst du das?
Naja, keine Ahnung, wovon die reden.
In Österreich assoziert man das mit Herbert Prohaska. (I sog amoi so - gibts auch als T-Shirt)
Wahrscheinlich schon. Ich hab's mehrmals gehört, bin aber nicht ganz klar, wann man das verwendet.
Ich sag's mal so: Dieser Artikel ist völliger Mist.
Edit: Ich würde sagen, man verwendet das am Satzanfang, vor einer Meinungsäußerung.
Ist es äquivalent mit z.B. " ich bin der Meinung, ..."?
Naja, inhaltlich schon, aber der Ton ist anders.
Bei "Ich sag's mal so" ist der Sprecher sehr von seiner Meinung überzeugt, und stellt diese quasi als Fakt dar. Er will den Anderen überzeugen oder zumindest keine andere Meinung hören.
Bei "Ich bin der Meinung, ..." gibt der Sprecher offen zu, dass es sich nur um eine Meinung handelt und lässt Raum für andere Meinungen oder die Möglichkeit dass er sich irrt.
Schon klar, bedanke mich.
Could you consider proper filling the profile of the user https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK?
What seems to be the problem with it?
This is a profile of an admin account. I just believe that filling it properly helps to transmit more transparency and increase the reputation of the website.
It seems to be filled in properly. If you mean the personal information, like the birthday, the name, etc., you don't have to disclose this information if you don't feel like it, whether you're an admin or not an admin. You're also free to remove that from your user profile, nobody would blink an eye.
I see. The problem is how to increase the reputation of the website? If everything is so blind, we can’t trust the project. CK is pushing many sentences, what is his goal? Having people working for him for free? Is it an valid outcome? What is the frontier between a collaborative website and a platform for recruiting workers for free? More personal information means more transparency about the goals. My two cents. Please don’t take me wrong, I just want to contribute.
You don't have to contribute if you don't feel like it, or if you feel you're free labour for someone.
I don't believe including dates of birth, etc., will make the reputation of Tatoeba better. I don't believe it's bad anyway. :)
Even Wikipedia doesn't require the contributing users to disclose their real names, by the way. And you can ask all these questions about the collaborative website vs a platform that seeks free employees - about it as well. Github is another example.
Yes, you are probably right. Thank you for the discussion.
I think there is also truth in what you said, arademaker.
Obviously I'm on the same page as deniko when it comes to private information such as real name, birthdate, country, etc. If someone doesn't want to indicate this kind of information in their profile, that doesn't make them less trustworthy.
But all the questions you asked are valid questions and there are some fundamental issues we have to solve.
If someone doesn't want to contribute because they simply don't enjoy creating sentences or translating sentences or proofreading sentences, that's okay, there's nothing we can change.
But if someone doesn't feel like contributing because they feel they are working for free for someone (but would otherwise gladly contribute), then it is a problem. This means we just lost them because we could not give them the proper motivation. That would be our fault and we have to do something better.
The thoughts that you shared with us are telling us an important message: the profile of admins can make a difference in motivating new members to contribute. Of course it's not the only factor that will encourage or discourage a new member, but it can have a significant influence.
The same goes for anyone's profile, not just admins. But since admins are the first ones displayed in the list, it is more likely that their profile will be seen first, so it is more responsibility on admins to give a good impression.
So, let's try to improve this.
Thanks for sharing your thoughts :)
Thank you @TRANG for taking my words in a positive way! As I said before, I just one to contribute.
> But if someone doesn't feel like contributing because they feel they are working for free for someone (but would otherwise gladly contribute), then it is a problem.
Note that we are all working for free for whoever wants to use our data.
Our license, CC BY 2.0 FR, allows others to use our data for commercial uses as well.
BTW, all my projects that use data from the Tatoeba Project are non-commercial and available ad-free on the web. http://bit.ly/tatoebaprojects.
I think this is slightly missing the point.
Yes, it's a fact that all of us are working for free in some ways. But the issue is more about feeling like you're not getting anything in return.
No one really works for free. In our case, we cannot pay back with monetary rewards but we can still pay back with something. No one would be contributing in Tatoeba if we cannot give anything back to them.
It is up to each person to eventually find within themselves a non-financial motivation to contribute. But it is up to us to provide an environment or a context that makes it easier for them to find this motivation.
Sorry if this has been covered, but I have a question regarding translating sentences with implied subjects or objects. I'd like to contribute back to Tatoeba as thanks for the incredible use I've gotten from here.
In Japanese the subject or object in a sentence is often omitted once it's clear from the context of the conversation what it's about. So a single word could be a complete sentence in Japanese when it would only be a fragment in English. What's the standard practice for translating these kinds of sentences?
I see a bunch of Japanese sentences without English translations that I understand completely, but would have to insert a you/them/me/it/etc to make it make sense in English.
If there are several valid English translations to a given Japanese sentence, you can add any, all, or none of them, as you prefer. The same with other languages, naturally.
The same happens when translating from English to most other languages; "you" can be singular, plural or general. Thus, "You should not drive." has three different translations to many other languages.
And in some languages (such as Italian and French), it can also be masculine or feminine.
I think this is a frequently asked question, so I added it to our FAQ. Thanuir already provided the basic answer, I have added some additional explanation in the FAQ.
It's really up to you.
If you think one translation is a lot more likely than the other, you can add only that translation. If you think it makes sense to add all the translations, then you can add all the possible translations.
If you think all the translations make sense but it gets boring to add them all every time (and surely you will), then you can just choose randomly, or based on your personal preference, which translation to add.
We don't need to have every sentence translated in every possible ways. What is important to us is that the corpus in its whole carries all the possible ways.
For example, we have English sentences with the word "you" and this word can be translated in different ways in other languages. For the sake of simplicity, we'll assume two forms: singular and plural. In this case, we just want to make sure that at least one sentence is translated with the singular form and at least one sentence is translated with the plural form. So if you notice no one translated with the singular form, then you can add it (and vice versa for the plural form). If you feel that one form is under-represented compared to the other, then you can favor translations with the form that is under-represented so that we have a good balance between the two.
> I see a bunch of Japanese sentences without English translations
I find translating from Japanese quite tedious because of what you describe. You just can’t add all the variations all the time, you really have to think about what kind of context the sentence can or cannot be used, depending on the omitted parts, the politeness, the 語尾 etc. and this require quite of a deep feeling of the language. The shorter sentence, the more difficult to translate. Because of that, I sometimes end up not translating a sentence I thought I’d able to translate.
Attention to people searching in Greek, Tamil, Basque, Hindi, Arabic, Catalan, Nepali, Irish and Lithuanian.
In the past, searching in these languages only returned exact matches. Now, similar words will also match. This feature is called stemming.
For example, in English, which has stemming enabled, searching for "like" will also find sentences including likes, likely, liked, etc. Prefixing a word with an equal sign (for example =like) will only return exact matches.
I wonder if the stemming algorithm used to stem Arabic could be used as-is for other Arabic varieties.
Tested it for Hindi and it works well. I hope one day we'll have Marathi stemming too!
Why not making the European Portuguese and the Brazilian Portuguese separated languages?
** Stats & Graphs **
Tatoeba Stats, Graphs & Charts have been updated:
**Tatoeba UI translation: Stats and a “thank you post"**
As for February 20, 2020 11:00 A.M. BRT (GMT -3)
Languages that got the “Ready for use” status” (all strings have been translated) *
Status of some other languages: *
Italian - 13 strings to translate
German - 19 strings to translate
Spanish - 20 strings to translate
Finnish - 36 strings to translate
Dutch - 46 strings to translate
Japanese - 50 strings to translate
Ukrainian - 110 strings to translate
Arabic - 257 strings to translate
Czech - 357 strings to translate
All status - https://www.transifex.com/tatoe...ite/dashboard/
*These status might change weekly (whenever Tatoeba gets updated).
New language supported (thanks, MarijnKp): Luxembourgish. It’ll be available on the drop-down menu as soon as it get more translations
I’d like to thank Amastan, deniko, fjay69, shekkiten, MarijnKp, Micsmithel, arh, Jepang, Elsofie, small_snow, for joining us on Transifex in order to translate Tatoeba UI (February 8 - February 20, 2020) and all other members that already joined and make a marvelous job. You’ve been doing Tatoeba accessible for everyone in the world. You’ve created a great atmosphere for us (“old” Tatoeba members) and for those who will join us :D
In case you’d like to help us, please read https://en.wiki.tatoeba.org/art...ce-translation and contact me - https://tatoeba.org/eng/private...rite/Ricardo14
PS.: In case you want to join us but your language isn’t listed on Transifex yet, please let me know and I’ll help you to set up things ;).
German got the "Ready for use" status! :D (As for today, February 20th, 2020 10:00 p.m. BRT (GMT -3))
Some more updated status
Dutch - 46 >> *30* strings to translate (16 were translated)
Japanese - 50 >> *31* strings to translate (19 were translated)
Thanks, *everyone* :D
Dutch got the "Ready for use" status (February 22nd, 2020)!!!
Ah, so the UI translation is a pretty new feature? I just joined Tatoeba, and was confused by the setting "Netzpostbenachrichtigungen" (my UI got set to German by default). Only after switching to English I realized it means E-Mail notification.
@Roujin, thanks for asking
Actually not. UI = User Interface. (The language you choose to have Tatoeba displayed in)
For now, we can choose, among others
English (the language source)
@Ricardo14, thanks, but I did understand that part.
My UI was set to German automatically (either due to IP based geolocation or because I specified German as my mother tongue). Also I was able to switch to English. That all worked as expected.
The only thing that confused me was the German translation of "email notifications", "Netzpostbenachrichtigungen" (in the account settings). I didn't fully understand what this setting means, until I switched the UI to English. May I suggest changing it to "E-Mail-Benachrichtigungen"?
Oh, my bad. I hadn't got it.
You can either PM Pfirsichbaeumchen to suggest it as translation - https://tatoeba.org/eng/user/pr...rsichbaeumchen or join us on Transifex - https://www.transifex.com/tatoe...ite/dashboard/ :)
> My UI was set to German automatically (either due to IP based geolocation or because I specified German as my mother tongue).
Your initial language was probably set to German due to your browser settings.
That's very good to hear.
Je me demande ce que pensent les contributeurs français d'avoir traduit "Reviews" en "Révisions". Les deux mots ne sont pas des traductions parfaites l'un de l'autre, et dans le cas qui nous intéresse, la fonctionnalité, il me semble, ne concerne absolument pas des "révisions".
Je peux me tromper donc j'aimerais bien avoir vos avis.
"Critiques," ou "Commentaires", peut-être?
Oui, c'est plutôt des vérifications que des révisions.
Après j'avoue que je n'utilise pas des masses le mot "révisions" en dehors du context de révisions pour un exam.
Le mot révision est pourtant usité en ce sens #7110307 #1800528 #8572638. Quelques références :
• Académie 8e édition : https://www.cnrtl.fr/definition.../r%C3%A9vision Action par laquelle on revoit, on examine de nouveau, en vue de corriger, de modifier, de réformer s'il y a lieu
• Larousse : https://www.larousse.fr/diction...a9vision#68378 Action d'examiner de nouveau, de mettre à jour, de modifier
Mon avis : si, comme le dit l’Académie, la révision ne désigne que l’action d’examiner, alors ça pourrait correspondre. Par contre, si, comme le dit le Larousse, la révision désigne l’ensemble du processus, depuis la critique jusqu’à la correction, ou encore la version corrigée, alors ça ne correspond peut-être plus vraiment.
Pour dire les choses autrement, juste "OK" ou "pas OK" c’est peut-être un peu léger pour une révision. Par exemple, si la fonctionnalité permettait, en plus de dire "pas OK", de proposer une correction, alors on pourrait dire "voici la révision de Untel : [phrase modifiée]".
Italian got the "Ready for use" status (as for today February 23rd, 2020 11:58 a.m. BRT (GMT -3)) :D
Spanish got the "Ready for use" status :D
What's New on Tatoeba? - Your weekly (+1 day) recap °6
※ The implementation of the new design continues, this time with the addition of the "Add to list" functionality. Thanks to TRANG for her work.
※ Improved the way to add languages on the profile page. The addition of a new language has been made more dynamic and it should now be easier to use and understand. Thanks to Ricardo14 for reporting the issue and gillux for the improvement.
※ Fixed an error occurring when checking "Owned by a self-identified native" for English sentences. Thanks to CK and others who reported the issue and gillux for fixing it.
ON THE WALL
※ CK gave some stats and links to search sentences https://tatoeba.org/fra/wall/show_message/34292
※ sharptoothed gave use his usual Stats & Graphs :) https://tatoeba.org/fra/wall/show_message/34300
※ Ricardo14 gave an updated feedback about the translations on Transifex, the tool we use to translate Tatoeba interface. https://tatoeba.org/fra/wall/show_message/34306
14 846 sentences added this week (from one export to another). You can check daily activity on this page https://tatoeba.org/eng/contrib...ivity_timeline
If you'd like to help to the development of Tatoeba, report issues, or are just curious, have a look at the GitHub repository: https://github.com/Tatoeba/tatoeba2
If you want to help us translate the website to your language, you can join us on Transifex: https://www.transifex.com/tatoe...ite/dashboard/ and check this article on the wiki https://en.wiki.tatoeba.org/art...ce-translation
If you're especially happy with one of the updates, don't hesitate to personally thank our developers :) They're working in the shadow but they'll be glad to hear your feedback.
Fun fact: Rotokas, a language spoken in Papua New Guinea, has an alphabet consisting of only twelve letters, representing eleven phonemes, making it perhaps the smallest modern alphabet.
Last week recap: https://tatoeba.org/fra/wall/show_message/34258
See this recap on the blog: https://blog.tatoeba.org/2020/0...y-recap-6.html
[not needed anymore- removed by CK]
Indeed. That's because I used the raw difference between the two files, which is not the same as the number of added sentences. Thank you for pointing it out. I will correct it for the future recap.
*User Interface (UI) Translation: A "thank you", updates and invitation*
Hi there, everyone! How are you doing? Hope you're doing? Hope you're doing great.
It rained a lot here in Rio (too much, actually. Many streets got flooded, many people had to wait like 10 hours to be able to come back home, etc. Sorry for my delay)
Some new languages has been added to Transifex (the platform we use to translate the UI from English into another languages):
= Luxembourgish - https://www.transifex.com/tatoe...e/language/lb/
= Central Dusun (Kadazandusun) - https://www.transifex.com/tatoe.../language/dtp/
= Kirundi - https://www.transifex.com/tatoe...e/language/rn/
= Gronings - https://www.transifex.com/tatoe.../language/gos/
= Klingon - https://www.transifex.com/tatoe.../language/tlh/
= Berber - https://www.transifex.com/tatoe.../language/ber/
= Chinese (Hakka) - https://www.transifex.com/tatoe.../language/hak/
= Interlingue - https://www.transifex.com/tatoe...e/language/ie/
= Norwegian Bokmål - https://www.transifex.com/tatoe...e/language/nb/
= Persian = https://www.transifex.com/tatoe...e/language/fa/
For now, most of them won't be at the drop-down menu (available to be used) until it gets about 70% translated. You can get all status here - https://www.transifex.com/tatoe...ite/dashboard/
► Thank you!
Thanks for everyone who already joint the project and help us A LOT by translating and proofreading. It means a lot.
New members who have joined us last days
fathe - Romanian
Dusun_Les - Dusun, Malay, Hakka Chinese
MarijnKp = Dutch, Gronings, Icelandic, Norwegian
Jepang = Indonesian
Eunhee = Korean
Amastan = Berber, French and Arabic
small_snow = Japanese
Everyone is welcome to join us. Everyone.
We're able to use Tatoeba in multiple languages because people (us) made it possible.
You should create an account on Transifex - https://www.transifex.com/ and PM me - https://tatoeba.org/eng/private...ite/Ricardo14. Also, visit the Tatoeba Project on Transifex - https://www.transifex.com/tatoe...ite/dashboard/ and choose the team(s) you'd like to join once you have set up your account.
You have to keep in mind that you should do that in your free time and feel like doing so. It's a way to promote your language, to improve your skills but please, never feel pressured to do so. We need more languages here, we need more languages but "no stress" ;)
» What if my language is not supported? It's not listed on https://www.transifex.com/tatoe...ite/dashboard/ ? Am I forbidden to contribute?
You can contribute! We just need to add the language you want to contribute in the platform or even request it to Transifex as we did for Gronings, for example.
In this case
1 - PM me - https://tatoeba.org/eng/private...ite/Ricardo14 . Tell me the language(s) you want to help us to translate into
2 - Create an account on Transifex - https://www.transifex.com/
3 - Just wait for updates. I'll let you know once it's available and so, you can start contributing.
That's it. Sorry for the long post. Please, do not hesitate to ask me anything. :)
I already noticed that I somehow joined the Norwegian team. However, I don't speak Norwegian.
No worries :) I'll fix this right way.