Profilo
Frazoj
Vortaro
Revizioj
Listoj
Preferaĵoj
Komentoj
Komentoj pri frazoj de PaulP
Muraj mesaĝoj
Registroj
Sono
Transskriboj
Traduki la frazojn de PaulP
Welcome back, Trang! I wish you and your baby all the best in 2024!
> Spread by Tatoebans
I often wondered about this list. As far as I understand, it contains sentences that have often been translated, no? But almost every day I see sentences with typos or grammatical errors in it (and of course I send a comment to the authors). But this means that a lot of contributors just translate without seeing the errors, right? Or seeing them but not caring about the errors? Of course, that's not your fault, lbdx!
Mi lasis noton ĉe frazo #2102397. Post korektado tie, la eraro malaperos ankaŭ en kono.be
> Huomaa että isänpäivän päivämäärä vaihtelee maasta toiseen.
Ook bij ons was vaderdag al een tijdje geleden.
Also in my humble opinion Shekitten is a quality contributor. I never noticed the slightest reason to ban her.
> since PaulP has been very actively rating Esperanto sentences.
Just 450 000 unrated sentences left :-))
> Is there a way to make a list of sentences with ratings by a specific someone?
Yes, That's easy. Go to the profile page of that specific someone, and in the right hand corner you can click on „ratings of [user]”.
Is there a way to find all sentences in a certain language that haven't been rated?
Tatoeba's Code of Conduct says: We do not tolerate
Insults: saying something offensive about someone or some people.
I know that insulting is a fundamental freedom, but I do prefer to follow the Code of Conduct.
Yes, I think there is a big difference. If I sent a letter to a person in the capital of Ukraine, I will write Київ. But in translations I will use the form that is normally used in that language, and this is not a political statement. What worries me more is hate speech in Tatoeba, e.g. #10729170. Do we allow this?
Thanks, Trang! It was an interesting talk! An it was nice to finally see you in person!
Danke schön, liebe Lisa! Koran dankon, thanks a lot!
> Dumb question but what does “kadavra servisto” mean?
Something like „undertaker”, the one who takes care of dead bodies.
Nice pun for those who understand German and Esperanto:
Google Translate hat gerade „Wir warten auf die Antwort des Korpuspflegers” wie „Ni atendas la respondon de la kadavra servisto” übersetzt :-)
Korajn gratulojn, Stefano!
Thanks very much!
Transifex
La fasado de Transifex ŝanĝiĝis antaŭ nelonge kaj ĝi nun estas multe pli komplika, laŭ mi. En mia provo serĉi la lokon, kie troviĝas la ankoraŭ ne tradukitaj frazoj, mi misklakis, kaj ŝajne eksigis min. Mi provis trovi la lokon, kie mi povas denove aliĝi al la skipo de tradukistoj por Esperanto, sed ne sukcesis.
Ĉu iu povas helpi?
Often a non-sentence is a translation of another non-sentence. So what kind of comment should I put? „Change this into a sentence as soon as the original has been changed”?
It seems that there is no general policy. Some admins make them red, others tag them, others just delete them.
Yes, on the dev site it works as before. But not here. And this is very annoying.
Now I see that there is an issue about this bug in Github. OK!