menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search
OsoHombre OsoHombre 2017-decembro-27 2017-decembro-27 10:35:35 UTC link Konstanta ligilo

Arabic word of the day:
Club - نادي

https://tatoeba.org/eng/sentenc...o=&sort=random

I'd also appreciate it if you translated these few sentences into your languages.

{{vm.hiddenReplies[28792] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
odexed odexed 2017-decembro-28 2017-decembro-28 22:08:19 UTC link Konstanta ligilo

Do you use كِلُوبٌ? BTW, I think my dictionary is wrong this time, it says نَدِىٌّ https://i.imgur.com/33cSjwT.png

{{vm.hiddenReplies[28795] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
OsoHombre OsoHombre 2017-decembro-29 2017-decembro-29 10:39:16 UTC link Konstanta ligilo

I have never heard or read the word "كلوب". Some people, especially in the Middle East, tend to use English loanwords even when an Arabic equivalent is available. I think that those people like to show off their knowledge of English. Otherwise, an English loanword is only used when a new concept hasn't had an equivalent in Arabic. For example, back in the 1960's and 1970's, you'd sometimes hear the word "باص" used for "bus" and "تلفون" used for "telephone" and "كمبيوتر" used for "computer" and "ساتل" used for satellite, etc. but nowadays, almost no one uses them and we have Arabic equivalents for all those words. Even words that are borrowed from Western languages are gramatically Arabicized, therefore, you have "تلفزة" for "television" and "فيلم" for "film" (with a grammatically Arabicized plural "أفلام").

Regarding the link you posted to that Arabic-Russian dictionary, yes, I think that the dictionary contains a spelling mistake. "Club" is "نادي" with a long "ن" and not "ندي". Therefore I suggest you be very careful when you use this dictionary, and I recommend that you use another dictionary in parallel or even a better dictionary to avoid errors. You're welcome to ask me any other questions when you're in doubt.


{{vm.hiddenReplies[28796] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
odexed odexed 2017-decembro-29 2017-decembro-29 14:19:54 UTC link Konstanta ligilo

Yes, I have also seen such words as "بنك", "بيتزا", "تاكسي". Maybe they are used more in such countries as Lebanon. As to the dictionary, unfortunately there is only one big Arabic-Russian dictionary that was created in 80s. I also use almaany dictionary sometimes. Thank you for your help.