Menuo
https://tatoeba.org/kor/sentences/show/189727
雨が降るそうだ。
Doesn't this sentence only have a meaning ”It is said that it will rain." or "They say it will rain."? In Japaneses, when そうだ follows the complete form, it makes the followed sentence has a meaning as a message. If you'd like it to be "It seems like it will rain.", 雨が降りそうだ。will be right. It seems that there are a lot of wrong translations there....
These sentenses are from Tanaka Corpus. See Warning/Disclaimer here: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Tanaka_Corpus
So how can I fix or remove that wrong translations?
Regarding wrong translations in general: we have a mechanism to "unlink" sentences. So when two sentences are correct on their own, but not good translations of each other, they should be unlinked. But that is not something regular contributors can do.
As a regular contributor, what you can do however is simply post a comment on the sentence. What you posted here on the Wall could have been posted directly on https://tatoeba.org/kor/sentences/show/189727. Then someone with the proper permission (and the proper knowledge) will unlink.
I suspect however that the wrong translations you are talking about are the indirect translations. You will notice that some translations have a blue arrow and others have a grey arrow. The ones with a grey arrow are indirect translations (that is, translation of a translation) and it is normal that they will not always match the main sentence.