menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search
marioo marioo 2019-julio-10, modifita 2019-julio-10 2019-julio-10 21:49:41 UTC, modifita 2019-julio-10 21:52:15 UTC link Konstanta ligilo

Here is a situation where I would need the more experienced users to propose how to resolve it.

The problem is with Sentence #13214:

< Bin, aimes-tu le baseball ? >

The author used "Bin" which is an expression from Québec:

http://www.je-parle-quebecois.c...n/ben-bin.html

(Also the pronunciation of "in" in French doesn't really have a equivalent in English or Esperanto [I don't know about other languages]. It is not "bin" like in "storage bin". See
https://french.stackexchange.co...-a-back-vowel)

Simply said, it means in English, "Well", like in:

< Well, do you like baseball? >

or in Esperanto, "Nu", like in:

< Nu, ĉu vi ŝatas la basbalon? >

or in more international French, "Alors", like in:

< Alors, aimes-tu le baseball ? >

However, everyone who translated the original sentence assumed that "Bin" was the name of a person. This resulted in some very silly sentences like:

Do you like baseball, Bin?
Bin, houd je van honkbal?
¿Te gusta el béisbol, Bin?
Ĉu vi ŝatas la basbalon, Bin?

and with the Galician sentence, "Bin" was even replaced by "Bill".

How do we go about fixing this mass hallucination?

{{vm.hiddenReplies[32183] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
soweli_Elepanto soweli_Elepanto 2019-julio-10 2019-julio-10 22:38:13 UTC link Konstanta ligilo

Personally I think that no need to do anything about it. Those "wrong" translations indeed may be as good as the "right" ones. Your case is not unique. For example, the name "Tom", when translated _from_ Russian, can be understood as "volume", and "Tom's" can be understood not only as "of volume", but as "volumes" as well.

{{vm.hiddenReplies[32185] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
marioo marioo 2019-julio-10 2019-julio-10 22:51:32 UTC link Konstanta ligilo

What happens with cases like the "Tom-confused-as-volume"? If an original English sentence is about Tom but the Russian translation makes it about volume, then the translation is false. Is there a mechanism (perhaps a tag? a marker?) to indicate that the meaning of a translated sentence differs significantly from the original sentence?

{{vm.hiddenReplies[32186] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
User55521 User55521 2019-julio-11 2019-julio-11 07:14:06 UTC link Konstanta ligilo

> If an original English sentence
> is about Tom but the Russian translation
> makes it about volume, then
> the translation is false.

Russian would be about *both* Tom and volume. The word 'tom' means 'volume' in Russian, and if 'volume' is placed at the beginning of the sentence, then it will be written with a capital letter.

If Russian is only about a volume, then it's a mistake and it should be unlinked from the translation.

Aiji Aiji 2019-julio-11 2019-julio-11 13:22:27 UTC link Konstanta ligilo

Considering "Bin" as a name or as the equivalent to "Ben" would both give correct translations. Of course, one could argue that "Bin" is a silly name, etc. but basically I don't think there is anything wrong (as long as the misunderstanding is not systematic)

We can also use tags, for example we have a "français du Canada" tag. Although nobody would read it when translating because it wouldn't be displayed on a results list.

And finally, one can leave a comment to say that Bin = Ben.

Objectivesea Objectivesea 2019-julio-11 2019-julio-11 08:29:49 UTC link Konstanta ligilo

These sorts of misapprehensions can often be prevented by supplying a usage note in a comment with an unusual word's actual meaning when creating the original sentence.

{{vm.hiddenReplies[32189] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
marioo marioo 2019-julio-11 2019-julio-11 23:04:11 UTC link Konstanta ligilo

Mia amiko, vi parolas la vero.

Thanuir Thanuir 2019-julio-12 2019-julio-12 17:31:34 UTC link Konstanta ligilo

Contribute the translations you deem as correct. A sentence can mean several different things.