menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search
Aiji Aiji 2019-septembro-14 2019-septembro-14 01:39:36 UTC link Konstanta ligilo

https://tatoeba.org/fra/user/profile/LINGUISTE

Toutes ses phrases me semblent avoir été écrites en mode singe intelligent. Beaucoup d'entre elles n'ont aucun sens. Malheureusement, comme à chaque fois, certaines d'entre elles sont correctes.

Je suggère de bloquer ces phrases pour éviter que des gens traduisent n'importe quoi.

{{vm.hiddenReplies[32631] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
marafon marafon 2019-septembro-14, modifita 2019-septembro-14 2019-septembro-14 12:00:07 UTC, modifita 2019-septembro-14 12:01:03 UTC link Konstanta ligilo

+1

{{vm.hiddenReplies[32632] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
marioo marioo 2019-oktobro-20 2019-oktobro-20 12:08:37 UTC link Konstanta ligilo

+1 Phrases de pacotille. Supprimez-les.

TRANG TRANG 2019-septembro-15 2019-septembro-15 19:51:22 UTC link Konstanta ligilo

Est-ce qu'il y a vraiment un problème à les laisser ouvertes aux traductions et laisser chaque contributeur décider par eux-même quelles sont les phrases qui méritent d'être traduites?

On n'a pas vraiment besoin de forcer les choses. À vue d'oeil, seule une minorité de ces phrases ont été traduites.

Il faudrait d'abord voir si des phrases qui n'ont aucun sens ont été traduites. Et si oui, il faudrait consulter les traducteurs pour avoir leur avis: est-ce qu'ils ont juste traduit en mode auto-pilote ou est-ce qu'ils ont traduit parce que la phrase originale leur a servi à quelque chose?

{{vm.hiddenReplies[32636] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
Aiji Aiji 2019-septembro-16 2019-septembro-16 09:31:34 UTC link Konstanta ligilo

Oooh que oui, il y a un intérêt.
Je me suis occupé de milliers de phrases ophelines et de phrases clairement pas en français correct, et oui, il y a un intérêt. Je suis certain que si on demande l'avis d'AlanF_US, il sera d'accord avec moi.

Le problème c'est que des gens qui croient comprendre la phrase la traduisent dans ce qu'ils croient comprendre. Et comme souvent, ce ne sont pas des natifs français, ils pensent que des erreurs qui sonnent bien dans leur langue ne posent pas de problème.
Un exemple frappant serait par exemple « Je te serre ta main. » qui n'est clairement pas correct, mais qui se traduit tel quel dans beaucoup de langues.
Un autre problème sont toutes les phrases de Maxence par exemple, qui à l'inverse ont d'abord été traductions (horribles) de phrases espagnoles. Le problème surgit quand des traductions portugaises arrivent, parce que la phrase incorrect française fait sens telle quelle en portugais.

Et des exemples comme ça, y en aurait plein. Donc oui, forcer les choses ça peut avoir du bon. Par exemple, en s'arrangeant pour que si un doublon se fait fusionner qu'il appartienne à l'utilisateur qui n'est pas dans le rouge (ou le plus récent, ou autre), c'est juste une suggestion.

{{vm.hiddenReplies[32641] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
CK CK 2019-septembro-17, modifita 2019-novembro-06 2019-septembro-17 01:32:36 UTC, modifita 2019-novembro-06 06:23:21 UTC link Konstanta ligilo

[not needed anymore- removed by CK]

{{vm.hiddenReplies[32643] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
soliloquist soliloquist 2019-septembro-17, modifita 2019-septembro-17 2019-septembro-17 12:09:25 UTC, modifita 2019-septembro-17 12:16:19 UTC link Konstanta ligilo

> This is also one of the primary problems with non-native sentence contributions,
> which is one reason I keep trying to get members to contribute in their own native
> languages. We could likely drastically improve the quality of our corpus if all
> members would do so.

This is true when one adds original sentences in their native language like you do, but not so true with translations. Awkward word-for-word translations are a huge problem, too. It's possible to filter out non-native or unowned sentences when searching, but such unnatural translations by native speakers are not so easy to avoid. We don't have an option to exclude sentences by particular users or sentences with particular tags.

AmarMecheri AmarMecheri 2019-septembro-17 2019-septembro-17 23:15:23 UTC link Konstanta ligilo

Salut
J'ai déjà signalé la phrase « Tu pars sous ton nez. » ( que je trouve incohérente).
Mais je m'y suis arrêté, sans lire les phrases restantes.

AlanF_US AlanF_US 2019-septembro-18, modifita 2019-septembro-19 2019-septembro-18 22:39:44 UTC, modifita 2019-septembro-19 00:39:56 UTC link Konstanta ligilo

The most useful thing you can do if you see bad sentences is to write comments on them. This accomplishes multiple things:

(1) It allows the author, or a corpus maintainer, to fix the sentence.
(2) It allows people to determine from the comments left on the author's sentences whether their sentences can be trusted in general.

I like to write comments in a form that indicates the current contents and the suggested rewording. This allows people to see easily whether the comment is still valid. For example:

My dog have fleas. -> My dog has fleas.

Such comments are quick and easy to write, especially with the use of the "copy sentence" button at the right of each sentence. Advanced contributors should also add the "@change" tag so that the sentence will be seen when corpus maintainers review all the sentences with that tag.

Of course, you don't have to go through all of a contributor's sentences. But if you see 10 bad sentences and write comments on them, someone who looks at the comments on that contributor's sentences will see the pattern.

The other piece of this approach, naturally, is that when you choose sentences to translate by an owner you are not already familiar with, you should look at the comments left on their sentences to see whether there are a lot of complaints on them.

If you leave comments on sentences, you give people a concrete basis for deciding not to translate sentences from that contributor (or for administrators to take some other action, though that is less likely). The comments will also persist and be searchable when someone checks the contributor's profile, whereas Wall messages eventually drop off the front page and become hard to find.

{{vm.hiddenReplies[32649] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
AmarMecheri AmarMecheri 2019-septembro-19, modifita 2019-septembro-19 2019-septembro-19 18:44:54 UTC, modifita 2019-septembro-19 18:54:54 UTC link Konstanta ligilo

@AllanF_US
I agree with your comment and thank you for writing this very helpful reminder:

... "The most useful thing you can do if you see bad sentences is to write comments on them. This accomplishes multiple things:

(1) It allows the author, or a corpus maintainer, to fix the sentence.
(2) It allows people to determine from the comments left on the author's sentences whether their sentences can be trusted in general.

I like to write comments in a form that indicates the current contents and the suggested rewording. This allows people to see easily whether the comment is still valid."

It's wonderful!

NB: Last but not least, it encourages non-English speaking contributors to improve their English and to allow them to explain (at least in the comments) the meaning of the sentences they write in their native languages that do not find competent translators (because they are considered as minor or infrequent since their speakers belong to linguistic minorities)?

sacredceltic sacredceltic 2019-oktobro-20 2019-oktobro-20 09:19:23 UTC link Konstanta ligilo

Qu’est un « utilisateur dans le rouge » ?

{{vm.hiddenReplies[33286] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
Aiji Aiji 2019-oktobro-20 2019-oktobro-20 12:39:20 UTC link Konstanta ligilo

Contributions bloquées

belkacem77 belkacem77 2019-oktobro-17 2019-oktobro-17 21:22:52 UTC link Konstanta ligilo

@Trang
Je profite l'occasion pour vous demander d'accorder les droits admin à un de nos contributeurs pour veiller sur le corpus kabyle en l’occurrence @samirt_t à coté de notre admin @Amazigh_Bedar

{{vm.hiddenReplies[33251] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
TRANG TRANG 2019-oktobro-17 2019-oktobro-17 21:35:55 UTC link Konstanta ligilo

Il faut contacter Pfirsichbaeumchen.

https://en.wiki.tatoeba.org/art...us-maintainers

{{vm.hiddenReplies[33254] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
belkacem77 belkacem77 2019-oktobro-18 2019-oktobro-18 07:23:10 UTC link Konstanta ligilo

Merci

TRANG TRANG 2019-septembro-19 2019-septembro-19 04:11:41 UTC link Konstanta ligilo

Ce que tu décris n'est pas vraiment un problème de mon point de vue.

Si un contributeur décide de traduire "Je te serre ta main", mais que la traduction est une phrase parfaitement correcte dans la langue cible, on corrige la originale phrase qui sonne faux et puis c'est tout. Même si la phrase originale n'était pas correcte, elle aura au moins inspirée à la création d'une phrase correcte, et il n'y a pas de mal à cela.

Certes, on peut se demander est-ce que le traducteur a vraiment compris la phrase ou non. Comment corriger la phrase en s'assurant qu'elle garde la même signification que les traductions? Dans certains cas, il faut discuter avec les traducteurs sur comment ils ont compris la phrase. Mais j'ai du mal à imaginer qu'il y ait beaucoup de cas complexes à ce point. Pour ton exemple, changer "Je te serre ta main" vers "Je te serre la main" ne va pas influencer en quoique ce soit les traductions.

Au pire, si c'est juste trop galère de décider comment corriger la phrase originale, on peut toujours la délier de ses traductions.

Je ne suis pas en train de dire que les phrases de LINGUISTE sont de bonne qualité et de grande utilité. Mais les bloquer ne résoud pas grand chose. Ça ne fait qu'imposer un point de vue, relativement subjectif, sur ce qu'est une "bonne phrase".

Si une phrase n'a absolument aucun sens et ne sert pas à grand chose, il est très improbable qu'elle soit traduite. Les gens préfèrent traduire des phrases qui leurs sont utiles, qui sont intéressantes et qui veulent dire quelque chose.

Si tu as une preuve que les phrases qui sonnent faux ont nettement plus de chance de générer des traductions qui sonnent faux, je comprendrais que tu veuilles empêcher la traduction de telles phrases. Mais selon moi ce n'est pas le cas. Des phrases parfaitement correctes ont autant de chances de générer des traductions qui sonnent faux. La variable principale, c'est le niveau de compétence du traducteur et non pas la qualité de la phrase originale.

Ton problème, j'ai l'impression, est plutôt que c'est frustrant de passer en revue les phrases d'un utlisateur qui n'a pas beaucoup de rigueur et n'a pas mis beaucoup d'effort dans la création de ses phrases. Et je comprends très bien. Mais je pense que c'est un problème qui d'une part se résoud un peu plus en amont, en limitant la quantité de phrases/traductions qu'un nouveau contributeur peut créer. Et d'autre part, en implémentant des filtres pour que chaque utilisateur puisse ignorer les phrases qui ne leurs plaisent pas selon des critères génériques.

{{vm.hiddenReplies[32654] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
CK CK 2019-septembro-19, modifita 2019-novembro-06 2019-septembro-19 06:18:44 UTC, modifita 2019-novembro-06 06:19:36 UTC link Konstanta ligilo

[not needed anymore- removed by CK]

{{vm.hiddenReplies[32655] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
TRANG TRANG 2019-septembro-19 2019-septembro-19 07:33:25 UTC link Konstanta ligilo

You're suggesting that we take the easy way. But in this case, I don't think the easy way is the best way.

I, personally, do not mind if someone takes the liberty to delete some of these sentences because I, personally, do not care about them. But by principle, I would have zero arguments to defend us on why we have deleted them. The deletions would be a personal, subjective choice.

Yes, it takes more effort to deal with bad sentences that have been linked, rather than deleting them before they get to be linked. But it can be a worthwhile effort:

1) We get to practice improving sentences. Native speakers could learn things about their own language, or sharpen their literary skills, by doing this exercise.
2) We can explain to those who added the translations about why it was a bad sentence and maybe they can learn something out of it and will choose more wisely their next sentences to translate.
3) It can be an eye-opener on what really is a good or bad sentence.

{{vm.hiddenReplies[32656] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
CK CK 2019-septembro-19, modifita 2019-novembro-06 2019-septembro-19 10:28:43 UTC, modifita 2019-novembro-06 06:19:26 UTC link Konstanta ligilo

[not needed anymore- removed by CK]

{{vm.hiddenReplies[32657] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
TRANG TRANG 2019-septembro-19 2019-septembro-19 20:50:10 UTC link Konstanta ligilo

I have not proofread those sentences and I have no idea how bad they really are. Some might be bad beyond repair. But mostly, I was questioning the argument that "it's a lot more difficult to deal with bad sentences once they are linked to other sentences".

Because to me, if a sentence has no sense and no value, it's very unlikely that it will be translated. If it has been translated (by a sentient, intelligent being), then it may not be bad enough to be deleted and it's worth taking the time to figure it out.

AmarMecheri AmarMecheri 2019-septembro-19 2019-septembro-19 18:38:34 UTC link Konstanta ligilo

@CK
Have you thought about Francophones (non-French) whose French was (and still is) their working language throughout their working life (and some of whom speak French better than their mother tongue and sometimes better than some real French speakers)? Do you consider them as native speakers?
Friendly yours. AmarMecheri

{{vm.hiddenReplies[32658] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
belkacem77 belkacem77 2019-oktobro-17 2019-oktobro-17 21:24:38 UTC link Konstanta ligilo

JE me demande comment serons nous classés, nous qui sommes parfois plus francophones que kabylophones.

{{vm.hiddenReplies[33252] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
AmarMecheri AmarMecheri 2019-oktobro-20 2019-oktobro-20 04:23:41 UTC link Konstanta ligilo

@belkacem77
Laisse tomber! Ils ne nous répondent même pas...
car il leur est très difficile d'admettre qu'il y ait des francophones qui maîtrisent le français, pour certains, aussi bien sinon mieux que les "autochtones."

AmarMecheri AmarMecheri 2019-oktobro-17 2019-oktobro-17 22:13:11 UTC link Konstanta ligilo

Avec votre permission,
j'ai signalé
par l'icône (?)
les phrases que j'ai triuvées pour le moins inhabituelles.