Comme pour la traduction anglaise, ça donnerait plus :
Nous sommes à la maison aujourd'hui.
ou
Nous serons à la maison aujourd'hui.
c'est vrai que a cause de l'atemporel, on devrait mettre 2 traduction... on fait quoi?
Bah d'après ce que j'ai pu voir, on traduit par le plus simple, à savoir le présent... Sauf indicateur explicite de futur genre 明日 ou 来月.
@Rafi, si tu veux ajouter deux traductions en français, tu en as tout à fait le droit. D'ailleurs ici ce serait pertinent d'avoir à la fois la version au présent et la version au futur.
Par contre, si tu pouvais modifier le "Nous sommes dans une maison" par "Nous sommes à la maison", ce serait quand même mieux. Dans la mesure du possible, il faut faire des phrases *naturelles*.
Tags
View all tagsNimekirjad
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogid
This sentence was initially added as a translation of sentence #165798
ühendatud kasutaja Rafi poolt, 12. aprill 2009
lisatud kasutaja Rafi poolt, 12. aprill 2009
muudetud kasutaja Rafi poolt, 14. aprill 2009
muudetud kasutaja Rafi poolt, 14. aprill 2009
muudetud kasutaja Rafi poolt, 14. aprill 2009
muudetud kasutaja Rafi poolt, 14. aprill 2009
muudetud kasutaja Rafi poolt, 16. aprill 2009
ühendatud kasutaja MUIRIEL poolt, 26. detsember 2009
ühendatud kasutaja GrizaLeono poolt, 26. august 2010
ühendatud kasutaja marafon poolt, 9. veebruar 2014
ühendatud kasutaja PaulP poolt, 18. oktoober 2015
ühendatud kasutaja deniko poolt, 4. oktoober 2017