menu
Tatoeba
language
Eman izena Hasi saioa
language Euskara
menu
Tatoeba

chevron_right Eman izena

chevron_right Hasi saioa

Arakatu

chevron_right Erakutsi ausazko esaldia

chevron_right Nabigatu hautatutako hizkuntzan

chevron_right Nabigatu hautatutako zerrendan

chevron_right Nabigatu hautatutako etiketetan

chevron_right Arakatu audioa

Komunitatea

chevron_right Horma

chevron_right Kideen zerrenda

chevron_right Kideen hizkuntzak

chevron_right Jatorrizko hiztunak

search
clear
swap_horiz
search

Esaldia #1069328

info_outline Metadata
warning
Ez da zure esaldia gehitu dagoeneko gure bilduman egon badagoelako.
Esaldia #{{vm.sentence.id}} — jabea: {{vm.sentence.user.username}} Esaldia #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esaldi honen jabetza jatorrizko hiztun baten esku dago.
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenen itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Itzulpen gutxiago

Iruzkinak

MUIRIEL MUIRIEL 2011(e)ko abuztuaren 28(a) 2011(e)ko abuztuaren 28(a) (15:08:41 (UTC)) flag Report link Esteka iraunkorra

Nachtzug =/= wagon-lit
Il y a des wagons de train de nuit où on est assis et n'a pas de lits...
(wagon-lit = Schlafwagen)

sacredceltic sacredceltic 2011(e)ko abuztuaren 28(a) 2011(e)ko abuztuaren 28(a) (15:12:10 (UTC)) flag Report link Esteka iraunkorra

oui, pardon ! J'ai lu ce que je voulais lire. Corrigé !

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Erregistroak

This sentence was initially added as a translation of sentence #1069275Staatschefs und Hausfrauen reisen selten in Nachtzügen..

Les chefs d'états et les femmes au foyer voyagent rarement en wagons-lits.

sacredceltic erabiltzaileak gehitutakoak, 2011(e)ko abuztuaren 28(a)

sacredceltic erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko abuztuaren 28(a)

Les chefs d'états et les femmes au foyer voyagent rarement en trains de nuit.

sacredceltic erabiltzaileak editatutakoak, 2011(e)ko abuztuaren 28(a)

topofabi erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko azaroaren 17(a)