menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search
CK {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profiili

keyboard_arrow_right

Lauseet

keyboard_arrow_right

Sanasto

keyboard_arrow_right

Arvostelut

keyboard_arrow_right

Listat

keyboard_arrow_right

Suosikit

keyboard_arrow_right

Kommentit

keyboard_arrow_right

Käyttäjän CK lauseiden kommentit

keyboard_arrow_right

Seinäviestit

keyboard_arrow_right

Lokit

keyboard_arrow_right

Äänitteet

keyboard_arrow_right

Transkriptiot

translate

Käännä käyttäjän CK lauseita

Käyttäjän CK suosikkilauseet (yhteensä 21)

search Haku
eng
If you want to sound like a native speaker, it's easier if you choose one dialect and stick with it. Native speakers don't usually mix dialects in everyday speaking.
eng
The Tatoeba Project, which can be found online at tatoeba.org, is working on creating a large database of example sentences translated into many languages.
eng
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
eng
It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.
eng
What is considered impolite in one language may not be considered impolite in another language.
eng
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
eng
As you contribute more sentences to the Tatoeba Corpus in your native language, the percentage of sentences in your native language with errors will likely decrease.
eng
It may be impossible to get a completely error-free corpus due to the nature of this kind of collaborative effort. However, if we encourage members to contribute sentences in their own languages rather than experiment in languages they are learning, we might be able to minimize errors.
eng
The Tatoeba Corpus is not error-free. Due to the nature of a public collaborative project, this data will never be 100% free of errors.
eng
Under the Tatoeba guidelines, it is recommended that members only add sentences in their native language and/or translate from a language they can understand into their native language. The reason for this is that it is much easier to form natural-sounding sentences in one's native language. When we write in a language other than our native language, it is very easy to produce sentences that sound strange. Please make sure you only translate the sentence if you are sure you know what it means.
eng
Language learning software, no matter how nice it looks and works, is only as good as the data it uses.
eng
It's dangerous to assume that all of the sentences in the Tatoeba Corpus are correct and suitable for language study.
eng
I know that adding sentences only in your native or strongest language is probably not as much fun as practicing writing foreign languages, but please don't add sentences to the Tatoeba Corpus if you are not absolutely sure they are correct. If you want to practice languages that you are studying, please do so by using a website designed for that purpose such as www.lang-8.com.
eng
We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.
eng
I recommend contributing sentences in your own native language, since people will be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.
eng
Remember that the purpose of the Tatoeba Project is to create example sentences that can be used for studying languages. It's not really a place to be contributing non-native language sentences for others to correct for you.
eng
Tom thinks that I'm romantic.
eng
Tom said he knew that was what Mary ought to do.
eng
It's sort of like eating wild mushrooms collected by a stranger who claims that he knows which mushrooms are poisonous and which are not.
eng
It's best to translate from a foreign language you know into your own native language.
eng
Sentences added by a native speaker are more trustworthy than those added by a non-native speaker. This doesn't mean that non-native speakers are always wrong and that native speakers are always correct. However, it is easier to trust that a native speaker's sentences are likely to be correct, so a wise language learner or researcher would rather have those.