menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search

Lause nro 3689641

info_outline Metadata
warning
Lausettasi ei lisätty, sillä seuraavanlainen lause on jo tietokannassa.
Lause #{{vm.sentence.id}} – kuuluu käyttäjälle {{vm.sentence.user.username}} Lause #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tämä on äidinkielisen puhujan lause.
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännösten käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähemmän käännöksiä

Kommentit

Eldad Eldad 14. joulukuuta 2014, muokattu 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 13.34.25 UTC, muokattu 14. joulukuuta 2014 klo 13.45.44 UTC link Ikilinkki

Hi Dmitry,
Is it colloquial Russian (i.e., в Санту) or standard register?

sharptoothed sharptoothed 14. joulukuuta 2014, muokattu 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 13.47.07 UTC, muokattu 14. joulukuuta 2014 klo 14.00.22 UTC link Ikilinkki

Hi, Eldad!
The Russians don't believe in Santa Claus, you know. We have our own Дед Мороз and if two Russians were talking, they would say something like: "Ты до скольких лет верил в Деда Мороза?" :-)
I think, we say 'Санта' alone not very often. 'Санта-Клаус' is probably more popular. I used this name in translation mostly because サンタ (Santa) was used in the Japanese, not サンタクロース (Santa Claus).

Eldad Eldad 14. joulukuuta 2014, muokattu 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 13.50.29 UTC, muokattu 14. joulukuuta 2014 klo 13.55.58 UTC link Ikilinkki

Thanks. Indeed, I expected Дед Мороз in the sentence. ☺
In Hebrew, although they say "Santa", I translate "Santa Claus" (or "Santa", but then I tag the sentence "colloquial Hebrew variant").

tommy_san tommy_san 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 13.52.08 UTC link Ikilinkki

If you feel more comfortable with "Санта Клаус", you can use it in peace. When we speak Japanese, on the contrary, we say サンタさん far more often than サンタクロース.

I also think it'd be nice to have a version with "Дед Мороз".

al_ex_an_der al_ex_an_der 14. joulukuuta 2014, muokattu 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 13.56.04 UTC, muokattu 14. joulukuuta 2014 klo 13.58.34 UTC link Ikilinkki

Мы все любим Деда Мороза! ☺ "Санта Клаус" – это просто рекламный трюк. :(
Gebt uns Väterchen Frost zurück!

sharptoothed sharptoothed 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 13.56.42 UTC link Ikilinkki

OK! Here comes Дед Мороз! ;-)

Selena777 Selena777 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 14.42.46 UTC link Ikilinkki

@Eldad
It seems quite logical to me asking someone who live in Europe or the USA: "Ты верил в Санта Клауса?", not "Деда Мороза", even if we speak in Russian. In my opinion, Santa Claus and Ded Moroz in not the same character.
And yeah, I think "Санта" is more colloquial in Russian, then "Санта Клаус".

As well is you, Eldad, can ask someone who live in Russia "Ты верил в Деда Мороза?" or someone who live in the USA "Ты верил в Санта Клауса?" though you personally perhaps believed no one of them :)

Eldad Eldad 14. joulukuuta 2014, muokattu 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 15.08.13 UTC, muokattu 14. joulukuuta 2014 klo 15.08.31 UTC link Ikilinkki

@Selena,

My question was not related to Santa Claus or Ded Moroz:
"Санта Клаус" or "Дед Мороз", but to something else.

Dmitry wrote in his Russian sentence "Santa", instead of "Santa Claus", so I asked him if it was colloquial (in colloquial Hebrew we say or write "Santa" instead of "Santa Claus"). I thought it was the same thing in Russian. This is what I meant in my question. :-)

Eldad Eldad 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 15.10.13 UTC link Ikilinkki

So, as you can understand, I only meant to suggest that if Dmitry writes "Santa", maybe the sentence should be tagged "colloquial".

sharptoothed sharptoothed 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 18.47.13 UTC link Ikilinkki

I don't mind tagging this sentences colloquial though I think it would sound colloquial even if I used "Санта-Клаус". :-)

Selena777 Selena777 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 21.13.47 UTC link Ikilinkki

@sharptoothed
Как сктати правильно с точки зрения литературного языка - "до скольких" или "до скольки"?

sharptoothed sharptoothed 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 21.17.00 UTC link Ikilinkki

Насколько я знаю, слова "скольки" не существует совсем. Впрочем, это нам всем не мешает его использовать. :-)

Selena777 Selena777 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 21.28.03 UTC link Ikilinkki

Я когда прочитала, сначала подумала, что у вас ошибка, но потом подумала, что это наверно у меня ошибка :)

Ooneykcall Ooneykcall 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 21.29.20 UTC link Ikilinkki

Это едва ли отдельное слово, а скорее вариант небрежного произношения.

sharptoothed sharptoothed 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 21.35.30 UTC link Ikilinkki

Так и есть, скорее всего. "До ско́льких" произносить довольно неудобно, вот мы все и говорим "до скольки́". Кстати, мы, похоже, говорим "скольки́" не только вместо "ско́льких", но и вместо "ско́льким" (Ко скольки (часам) нам завтра в школу?).

Ooneykcall Ooneykcall 14. joulukuuta 2014, muokattu 14. joulukuuta 2014 14. joulukuuta 2014 klo 21.39.46 UTC, muokattu 14. joulukuuta 2014 klo 21.40.44 UTC link Ikilinkki

Ну не знаю, я говорю "до скольки́х" (а "скольки" в принципе тоже могу сказать, ну примерно так же, как и "ща" вместо более привычного "щас") и пр. с ударением на "и" и в ус не дую. (Все заверения, что это ударение некошерное и вообще признак тугоумия, заранее отправляются на Солнце.)
А вообще интересный случай плавающего ударения получается: в паре с предлогом переходит на конец. Вот когда в паре с предлогом на предлог переходит, этого полно у существительных (на пол, под руку, за нос - тысячи их), а тут вот такая закавыка, однако.

Metadata

close

Lauseen teksti

Lisenssi: CC BY 2.0 FR

Äänite

käyttäjältä {{audio.author}}

Lisenssi: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Lokit

Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #3689578何歳までサンタさん信じてた? käännöksenä.

Ты до скольких лет верил в Санту?

käyttäjän sharptoothed lisäämä, 12. joulukuuta 2014

käyttäjän sharptoothed linkittämä, 12. joulukuuta 2014

käyttäjän al_ex_an_der linkittämä, 14. joulukuuta 2014

käyttäjän AlanF_US linkittämä, 22. marraskuuta 2020