a un ?
les 2 se disent...
effectivement on le trouve peu sur internet, mais on le trouve quand même sur des forums de gastronomie...
http://www.google.be/search?sou...beebeba5&cad=b
Moi j'ai toujours utilisé sans article, dans mon souvenir...c'est peut-être lié à la région d'origine...
et en Belgique, on ne dit pas "avoir goût de" ou "avoir le goût de" ni "avoir un goût de" mais tout simplement "goûter" sous l'influence des langues germaniques
néerlandais: smaken
allemand: schmecken
très bien, merci de la précision.
ben c'est toujours l'occasion de rajouter des phrases ^^
Les mots et expressions, il y en a même des propres aux familles...Dans ma famille, on utilise certains mots que je n'ai strictement jamais entendus ailleurs...et quand je les utilise avec des étrangers à ma famile, par inadvertance, parce qu'ils me sont si familiers, mes interlocuteurs me regardent avec des yeux ronds comme si je parlais chinois...
Il est vrai que quelqu'un m'aurait dit à l'oral "Ce café a goût de brûlé" j'aurai écarquillé les yeux, croyant être témoin d'une compression temporel ayant avalé le "un", on en apprend tous les jours décidément et même sur sa propre langue :)
mais si tu y réfléchis et que tu change "café" par autre chose (fraise/poireau/bonbon/...) tu n'emploies jamais "avoir goût de" sans article ? En aucune circonstance ?
C'est intéressant...
Tu es Lorrain ?
toujours avec un article
Je suis de la Champagne.
C'est grave docteur ? Une piqûre et je serai de nouveau sur pieds ?
j'ai cherché des références ici http://www.cnrtl.fr/definition/go%C3%BBt
Mais je trouvais rien...
j'ai enfin trouvé une citation du philosophe Alain: "Comme la fraise a goût de fraise, ainsi la vie a goût de bonheur"
Donc même si l'usage est plus rare qu'avec un article, il est quand même couronné...
>C'est grave docteur ? Une piqûre et je serai de nouveau sur pieds ?
No, c'est même plutôt intéressant. Moi je suis à moitié Breton-Gallo (c'est à dire la Bretagne pas bretonnante) et à moitié Flamand francophone/Français (donc Flamand de la Flandre française, mais pas néerlandophone: il y en a peu, mais il y en a...) et j'ai longuement vécu à Paris et je sais que j'utilise certaines expressions qui ne sont pas comprise en dehors de la Bretagne/de la Flandre/De la région parisienne...
On a toujours l'idée que sa manière de parler une langue est la manière commune. Mais malgré un siècle et demi d'éducation nationale républicaine avec mobilité des instituteurs, on a pas complètement fini d'unifier la langue française dans tous les détails locaux.
Les télés et radios nationales ainsi que le TGV sont en train d'achever le travail mais les particularismes ont la vie dure. D'ailleurs, on ferait mieux de se magner de les inscrire tous dans Tatoeba avant qu'ils ne disparaissent...
je vote pour.
Il ne faudrait pas qu'on patasse sur nos particularismes :)
Pas mal, "patasser", je connaissais pas...
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetListat
Lauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #453109
käyttäjän sacredceltic lisäämä, 11. elokuuta 2010
käyttäjän sacredceltic linkittämä, 11. elokuuta 2010
käyttäjän sacredceltic linkittämä, 11. elokuuta 2010
käyttäjän sacredceltic linkittämä, 11. elokuuta 2010
käyttäjän khungla linkittämä, 31. elokuuta 2010