necesas etikedo (proverbo)
je ne suis pas sûr de comprendre le rapport de cette phrase avec ses traductions française et anglaise...
Aŭtuno pravas: necesas etikedo, ĉar temas pri proverbo (vidu ekzemple http://www.helsinki.fi/~jslindst/proverbaro.html sub numero 6.03)
Ial mi ne vidis la rimarkon de Autuno. Mi pardonpetas.
Mi tuj aldonos etikedojn.
Dankon pro viaj sciigoj!
sed mi ne komprenas la rilaton inter la proverbo kaj tiu frazo...
Je traduis en français: Le plus grand potentiel se trouve dans le début... C'est donc là, dans un bon commencement, qu'on avance le plus. Les cornes se trouvent à l'avant, c'est par là qu'il faut commencer, sinon ça ne réussira jamais.
Ŝajnas al mi, ke multaj lingvoj havas plurajn proverbojn pri tiu "principo".
mais pour moi, et pour d'autres francophones, « prendre le taureau par les cornes » ne signifie pas cela. Il signifie : s'attaquer réellement à un problème afin de le régler une bonne fois pour toutes.
Alors j'ai un sérieux problème.
Il faudra "malligi" (comment dire cela en français? Couper? Trancher? Lacher?) Mais je n'ai aucune expérience dans la matière.
Suffit-il de couper les liaisons ma phrase à moi? Comment de nouveau lier les traductions qui en sont dérivées?
Entre les phrases qui ont une liaison directe ici, il y a seulement dans la phrase française qui s'agit du taureau (j'ai des doutes sur la phrase vietnamienne). Kes 7 autres parlent du "bon début".
Est-ce une solution acceptable de libérer la phrase française ici?
il ne faut pas s'occuper des autres traductions lorsqu'on coupe un lien. La phrase correspond peut-être à d'autres, c'est un problème distinct à chaque couple. Donc pour délier, il suffit de cliquer sur la paire de ciseaux en face de la phrase à délier et seulement celle-là.
je suppose que ce ne serait pas tres gentil de ma part envers vous de couper le lien de la phrase française sur cette page-ci... parce que c'est moi, qui ai fait la faute.
pas du tout si vous coupez le lien que vous avez créé, vous ne créez absolument aucun autre dommage et les autres liens de traduction ne sont en rien affectés. Les liens sont toujours 1 à 1.
Merci.
On verra ce qui se passe...
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetListat
Lauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #391933
käyttäjän GrizaLeono lisäämä, 26. elokuuta 2010
käyttäjän GrizaLeono linkittämä, 26. elokuuta 2010
käyttäjän danepo linkittämä, 26. elokuuta 2010
käyttäjän autuno linkittämä, 18. syyskuuta 2010
käyttäjän Muelisto lisäämä, 14. heinäkuuta 2011
käyttäjän Muelisto linkittämä, 14. heinäkuuta 2011
käyttäjän Muelisto linkittämä, 14. heinäkuuta 2011
käyttäjän sysko lisäämä, 5. lokakuuta 2011
käyttäjän sysko linkittämä, 5. lokakuuta 2011
käyttäjän martinod linkittämä, 25. marraskuuta 2011
käyttäjän martinod linkittämä, 25. marraskuuta 2011
käyttäjän slavneui lisäämä, 5. helmikuuta 2012
käyttäjän slavneui linkittämä, 5. helmikuuta 2012
käyttäjän GrizaLeono poistama linkitys, 18. marraskuuta 2012
käyttäjän martinod linkittämä, 27. lokakuuta 2013
käyttäjän shekitten linkittämä, 13. toukokuuta 2017