⟶ La bieno ...
Ĉar la aŭtoro ne reagis ene de du semajnoj, mi faris la korekton.
Mi malkonsentas kun tio. "Farmo" tute povas signifi "Farma bieno". http://vortaro.net/#farmo
Jes, Vanege, kompreneble. „Farmo” estas ja tute bona vorto, sed ĝi ne estas traduko de la angla „farm”. La angla „farm” estas bieno, kie oni kultivas bestojn. Vidu la difinon en „Webster”: a plot of land devoted to the raising of animals and especially domestic livestock. En tiu difino tute ne aperas la nocio, ke oni luas teron, por ĝin kultivi proprariske (kiel difinas ĝin PIV).
Mi sekvas la rekomendon de Bertilo Wennergren, la aŭtoro de PMEG: „Eble plej bone oni evitu la radikon FARM/ en Esperanto. Mi neniam uzas ĝin.”
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetListat
Lauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #44531
käyttäjän Vanege lisäämä, 4. tammikuuta 2017
käyttäjän Vanege linkittämä, 4. tammikuuta 2017
käyttäjän PaulP linkittämä, 7. maaliskuuta 2019
käyttäjän PaulP muokkaama, 22. maaliskuuta 2019
käyttäjän PaulP linkittämä, 22. maaliskuuta 2019
käyttäjän Vanege muokkaama, 22. maaliskuuta 2019
käyttäjän danepo linkittämä, 23. maaliskuuta 2019
käyttäjän PaulP poistama linkitys, 15. marraskuuta 2020
käyttäjän PaulP poistama linkitys, 15. marraskuuta 2020
käyttäjän PaulP poistama linkitys, 15. marraskuuta 2020