menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search

Lause nro 704813

info_outline Metadata
warning
Lausettasi ei lisätty, sillä seuraavanlainen lause on jo tietokannassa.
Lause #{{vm.sentence.id}} – kuuluu käyttäjälle {{vm.sentence.user.username}} Lause #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tämä on äidinkielisen puhujan lause.
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännösten käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähemmän käännöksiä

Kommentit

nimfeo nimfeo 23. toukokuuta 2014 23. toukokuuta 2014 klo 16.14.29 UTC link Ikilinkki

responsi aŭ respondi? (Laŭ la franca devus esti respondi, laŭ la germana devus esti responsi aŭ respondeci)

Dejo Dejo 23. toukokuuta 2014 23. toukokuuta 2014 klo 16.37.57 UTC link Ikilinkki

Kara nimfeo
Mi tradukis el la angla kaj "to answer to someone" egalas ankaŭ al la germana traduko.
La signifo estas "pravigi sin al iu".
PIV estas neklara ĉar por "responsi" donas
respons/i (ntr) Respondi 4, respondeci.
En www.tekstaro.com oni trovas bonajn ekzemplojn kun la signifo "sin pravigi" , oni entajpu [respons.]
Ekzemple: li malhelpas gravan enketon kaj certe devos tion responsi,

nimfeo nimfeo 23. toukokuuta 2014 23. toukokuuta 2014 klo 16.41.13 UTC link Ikilinkki

Dankon pro la klarigoj kaj konsiloj:)

Metadata

close

Listat

Lauseen teksti

Lisenssi: CC BY 2.0 FR

Lokit

Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #576985I may live alone but at least I don't have to answer to anyone. käännöksenä.

Mi ja loĝas sole, sed almenaŭ mi ne devas responsi al iu ajn.

käyttäjän Dejo lisäämä, 9. tammikuuta 2011

käyttäjän Dejo linkittämä, 9. tammikuuta 2011

Mi ja loĝas sola, sed almenaŭ mi ne devas responsi al iu ajn.

käyttäjän PaulP muokkaama, 21. maaliskuuta 2019