menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search
Aleksandro40 {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profiili

keyboard_arrow_right

Lauseet

keyboard_arrow_right

Sanasto

keyboard_arrow_right

Arvostelut

keyboard_arrow_right

Listat

keyboard_arrow_right

Suosikit

keyboard_arrow_right

Kommentit

keyboard_arrow_right

Käyttäjän Aleksandro40 lauseiden kommentit

keyboard_arrow_right

Seinäviestit

keyboard_arrow_right

Lokit

keyboard_arrow_right

Äänitteet

keyboard_arrow_right

Transkriptiot

translate

Käännä käyttäjän Aleksandro40 lauseita

Käyttäjän Aleksandro40 viestit seinällä (yhteensä 17)

Aleksandro40 Aleksandro40 25. toukokuuta 2016 25. toukokuuta 2016 klo 5.57.27 UTC link Ikilinkki

La hungara ortografkontrolo nun ne funkcias. Kial?

Aleksandro40 Aleksandro40 31. tammikuuta 2016, muokattu 1. helmikuuta 2016 31. tammikuuta 2016 klo 16.21.27 UTC, muokattu 1. helmikuuta 2016 klo 7.06.36 UTC link Ikilinkki

Javaslom, hogy fordított mondatot ne lehessen továbbfordítani, hanem csak az eredeti, vagyis a sorban elsőként beírt mondatot.

Mi proponas, ke oni ne povu jam tradukitan frazon plu traduki, sed nur la originalan frazon, tio estas la unue enskribitan en la vicon.

Aleksandro40 Aleksandro40 6. maaliskuuta 2015 6. maaliskuuta 2015 klo 8.05.25 UTC link Ikilinkki

Mi ne komprenas kial aperas foje pli multaj, foje pli malmultaj frazoj, depende de tio, kiu lingvo estas sur la pinto de la listo de frazoj.

Aleksandro40 Aleksandro40 19. helmikuuta 2015 19. helmikuuta 2015 klo 16.50.49 UTC link Ikilinkki

Van itt magyar ellenőr mraz-on kívül?

Aleksandro40 Aleksandro40 27. tammikuuta 2015, muokattu 27. tammikuuta 2015 27. tammikuuta 2015 klo 15.54.27 UTC, muokattu 27. tammikuuta 2015 klo 19.02.57 UTC link Ikilinkki

Mi konsentas kun vi.

№3786555

Aleksandro40 Aleksandro40 27. tammikuuta 2015 27. tammikuuta 2015 klo 13.09.51 UTC link Ikilinkki

Kia estu la tradukaĵo de fremdlingva frazo al via gepatra lingvo aŭ Esperanto? Sekvu ni, kiel eble la esprimformojn de la originala frazo, aŭ estu la tradukaĵo tia, kvazaŭ ĝi estus tuj vortumita en via gepatra lingvo aŭ Esperanto? Ekzistas kritikanto, kiu foje riproĉas, ĉar ne troveblas ĉiu koresponda vorto de la originala frazo, foje plendas. se la traduko de la jam originale ne tro trafa frazo ne akiras la nivelon de la literatura lingvo. La verkotradukanto laboras el alportita materialo. La traduko de memstaraj frazoj cetere ne estas facila, ĉar oni ne konas la tekstoĉirkaŭaĵon.
Estu gramatike ĝusta la tradukaĵo, kaj enhavu la informojn, kiujn la vortumanto de la originala frazo transdoni volis. Tio estas mia opinio. Kaj kio estas la via?

Aleksandro40 Aleksandro40 27. tammikuuta 2015 27. tammikuuta 2015 klo 10.41.32 UTC link Ikilinkki

Milyen legyen az idegen nyelvű mondat magyar fordítása? Kövessük-e amennyire lehet az eredeti mondat kifejezési formáit, vagy legyen olyan a fordítás, mintha azt eredetileg is magyarul fogalmazták volna meg? Van olyan kritikus, aki hol azt kifogásolja, hogy a lefordított mondatban nincsen benne az eredeti minden szavának magyar megfelelője, hol meg azt kifogásolja, hogy a már eredetileg is sután megfogalmazott mondat magyar fordítása nem üti meg az irodalmi színvonalat. A műfordító hozott anyagból dolgozik, bodzafából nehéz mahagónit faragni. Különálló mondatokat egyébként is nehéz fordítani, mert nem ismerjük a szövegkörnyezetet. Legyen jó nyelvtanilag az új mondat és tartalmazza azokat az információkat, melyeket az eredeti mondat megfogalmazója közölni akart. Aki Makóra akart menni, ne kössön ki Jeruzsálemben a fordításunk alapján. Ez az én véleményem. És a tiétek?

Aleksandro40 Aleksandro40 23. syyskuuta 2014 23. syyskuuta 2014 klo 22.09.58 UTC link Ikilinkki

Láncfordítások (pl.): magyarról - eszperantóra, eszperantóról - oroszra, oroszról - szlovákra, stb. Jó lenne, ha mindenki az eredeti mondatot fordítaná le a saját anyanyelvére, vagy egy jól tudott nyelvre.

Aleksandro40 Aleksandro40 22. syyskuuta 2014 22. syyskuuta 2014 klo 22.57.43 UTC link Ikilinkki

Hogyan lehetne elkerülni a láncfordításokat?
Kiel oni povus eviti la ĉentradukaĵojn?
Wie könnte man die Kettenübersetzungen aŭsweichen?

Aleksandro40 Aleksandro40 11. syyskuuta 2014 11. syyskuuta 2014 klo 18.41.53 UTC link Ikilinkki

Jes, mi povas skribi ankaŭ en Esperanto.
Mi volas scii: se aperas frazu en iu lingvo, kaj sub ĝi estas multaj tradukoj, kiu estas la originala, t. e. la unua frazo? Mi povas voki supren unu post alia ĉiujn frazoj (tradukaĵojn), kaj noti la daton de gia naskiĝo, sed tio ne estas eleganta metodo. Ĉu iu konas iuan simlan vojon?

Aleksandro40 Aleksandro40 11. syyskuuta 2014 11. syyskuuta 2014 klo 17.04.36 UTC link Ikilinkki

Van egy mondat legfölül, alatta sok fordítás. Ezek közül melyiket írták legelőször? A kézi válogatás fáradságos és lassú.

Aleksandro40 Aleksandro40 8. syyskuuta 2014 8. syyskuuta 2014 klo 13.05.06 UTC link Ikilinkki

Hogyan tudok keresni olyan mondatokat, melyeket elsőkként küldtek be?

Aleksandro40 Aleksandro40 26. huhtikuuta 2014 26. huhtikuuta 2014 klo 19.44.11 UTC link Ikilinkki

Minyon en la hungara estas malgranda kuboforma kuko.

Aleksandro40 Aleksandro40 26. huhtikuuta 2014 26. huhtikuuta 2014 klo 6.05.01 UTC link Ikilinkki

Ĉu "minjona" estas Esperanta vorto?

Aleksandro40 Aleksandro40 21. huhtikuuta 2014 21. huhtikuuta 2014 klo 6.53.59 UTC link Ikilinkki

Húsvét hétfőn sikerült megelőzni a kínaiakat!

Aleksandro40 Aleksandro40 6. marraskuuta 2013 6. marraskuuta 2013 klo 18.41.50 UTC link Ikilinkki

Kiu konas libron de Nemere, kiu estas ŝutebla de Interreto?

Aleksandro40 Aleksandro40 2. helmikuuta 2013 2. helmikuuta 2013 klo 13.19.43 UTC link Ikilinkki

A hanglejátszás nálam nem működik.