menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search
brauchinet {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profiili

keyboard_arrow_right

Lauseet

keyboard_arrow_right

Sanasto

keyboard_arrow_right

Arvostelut

keyboard_arrow_right

Listat

keyboard_arrow_right

Suosikit

keyboard_arrow_right

Kommentit

keyboard_arrow_right

Käyttäjän brauchinet lauseiden kommentit

keyboard_arrow_right

Seinäviestit

keyboard_arrow_right

Lokit

keyboard_arrow_right

Äänitteet

keyboard_arrow_right

Transkriptiot

translate

Käännä käyttäjän brauchinet lauseita

Käyttäjän brauchinet viestit seinällä (yhteensä 105)

brauchinet brauchinet 19. tammikuuta 2024, muokattu 19. tammikuuta 2024 19. tammikuuta 2024 klo 9.53.33 UTC, muokattu 19. tammikuuta 2024 klo 9.56.32 UTC link Ikilinkki

Very interesting.
I think you are the best person to decide how to do it, and there isn’t much to be done wrong.
Tatoeba states that sentences should be natural sounding. If you feel that a "sentence" would be natural sounding within a specific context, it might be okay to add it that way even when the verb isn’t conjugated und the context isn’t known. If it sounds like „…have an idea and …“ and people would react „huh – and what?“, it would not be a suitable sentence.
The definition of sentence will vary between languages. If grammar requires that you always conjugate verbs, utterances without such a verb might not be considered full sentences. I unconjugated verbs are just normal, such a definition doesn’t make much sense. It’s true that Tatoeba sentences require a full stop, mostly because most languages require a full stop at the end of sentences. So for the sake of consistency and to avoid comments and questions, couldn’t you simply add full stops? I wonder if there is really a Muscogee rule saying you mustn’t use a full stop.

Sometimes one has to “make up” some extra information in the target language that is in the source language. For example, I heard some languages require that speakers choose between different verb forms indicating the degree of certainty. Since this information isn’t in an English sentence you need to decide yourself when translating.
So in your case, you could also add more than one possible translation and annotate it in the comment section, one as whole scene in the distant past and one as part of an (imaginary) scene.

brauchinet brauchinet 26. marraskuuta 2023 26. marraskuuta 2023 klo 12.14.55 UTC link Ikilinkki

I wonder why you don't just search for Spanish "carro" in the first place. That would give you Spanish sentences with "carro" and their translation into what language you choose.

brauchinet brauchinet 6. elokuuta 2023 6. elokuuta 2023 klo 6.43.38 UTC link Ikilinkki

Hallo Theo,
im Prinzip ist es natürlich gut, möglichst viele Übersetzungen ersten Grades zu haben. Wenn du Lust und Laune hast, gib also den selben (oder auch einen modifizierten) Satz zu einer anderen Sprache ein. Wenn die Sätze gleich sind, werden sie vom System zusammengeführt; d.h. dein Satz existiert dann nur mehr einmal und hat dafür mehrere Übersetzungen ersten Grades.
Wenn man "fortgeschrittener Mitarbeiter" ist (man muss sich dazu bewerben), ist es leichter. Es gibt dann eine Funktion, mit der mehr man zwei Sätze einfach "zusammenhängen" kann.

brauchinet brauchinet 30. kesäkuuta 2023 30. kesäkuuta 2023 klo 16.14.03 UTC link Ikilinkki

Does anyone else notice that adding comments takes unusually long?

brauchinet brauchinet 27. helmikuuta 2023 27. helmikuuta 2023 klo 18.01.20 UTC link Ikilinkki

I’d say it’s best to leave a comment.
There are many reasons why a sentence can be “less than natural”.
- It could have been added by a non-native.
- Native speakers who aren’t used to translating tend to adhere to closely to the source sentence (often enough tenses in different languages are similar, but there is no one-to-one relationship)
- Native speakers (of different regions) have different ways of speaking.
- “You” are not a native speaker, and your opinion is based on what you learned in school.

In the case you mentioned, the sentence was added by a - the most active Italian - native speaker. Chances are good that he reads your comment and even answers.

Many contributors have left though and won’t see a comment or won’t answer.
In case a sentence is undoubtedly wrong, a corpus maintainer of Italian who happens to see your comment could change it. If the situation is not so unequivocal, rules state that the decision should be left to the owner of the sentence. It there's no decision, it will stay as it is.

At least other users of Tataoba will see your comment and question or further analyse the sentence.

There is another way to communicate your opinion on the sentence: the rating system: ✓ ? !
It means: I (as a native speaker) think this sentence is ok / doubtful, I wouldn’t use it myself / wrong.

brauchinet brauchinet 15. helmikuuta 2023, muokattu 15. helmikuuta 2023 15. helmikuuta 2023 klo 14.10.59 UTC, muokattu 15. helmikuuta 2023 klo 14.12.31 UTC link Ikilinkki

I think there is a general imbalance in what ordinary contributors can do:
They can add and modify their own sentence but cannot delete it.
They can create links by adding translations but cannot undo their own links afterwards.
Are these limitations really necessary?
In your case, you should be able to cut the link to the Polish sentence since it was you who created it.

Sure, a user needs a bit of background knowledge to figure that out.

brauchinet brauchinet 22. tammikuuta 2023 22. tammikuuta 2023 klo 11.27.19 UTC link Ikilinkki

Carlosalberto, você precisa atualizar o texto em seu perfil.
Muitos parabéns!

brauchinet brauchinet 4. tammikuuta 2023, muokattu 4. tammikuuta 2023 4. tammikuuta 2023 klo 18.57.59 UTC, muokattu 4. tammikuuta 2023 klo 19.00.50 UTC link Ikilinkki

> Adding large quantities of near-duplicate sentences degrades the quality of the Tatoeba corpus.
(12) "whether we should have a cap on the rate of sentences added by a member" is relevant to that point. It prevents users from adding large quantities of sentences whatsoever.
A limit is just a way of making clear that mass production of sentences is unwanted.
Yes, people can create multiple accounts, but this argument would be presupposing some "criminal energy" on their part.

brauchinet brauchinet 19. joulukuuta 2022 19. joulukuuta 2022 klo 11.40.44 UTC link Ikilinkki

The name "Romani" isn't derived from this city.

brauchinet brauchinet 18. toukokuuta 2022, muokattu 18. toukokuuta 2022 18. toukokuuta 2022 klo 7.10.03 UTC, muokattu 18. toukokuuta 2022 klo 7.11.38 UTC link Ikilinkki

That's probably the same argument that Selena has brought up for Russian translations.
It would imply a rule that says: Translate as closely as possible and try to mirror the grammar of your source sentence.

German can do a similar thing with relative clauses, and I have the feeling there is a small difference though I can't tell exactly which, so I wouldn't link the two German possibilities.
If a native speaker of English thinks there is no difference between the English alternatives, I would accept crosswise links as equally good.

brauchinet brauchinet 17. toukokuuta 2022, muokattu 18. toukokuuta 2022 17. toukokuuta 2022 klo 18.45.11 UTC, muokattu 18. toukokuuta 2022 klo 6.56.29 UTC link Ikilinkki

I wouldn't think it's all so apodictic.
If sentence A has exactly the same meaning as sentence B, one can safely assume that valid translations of A are also valid translations of B.
There is no obvious flaw in this logic. One could even imagine an algorithm that does the linking when someone adds a same-language "translation".
Of course, invalid translations of A are also invalid for B - this would result in a duplication of errors.

The added value may be infinitesimal small, but above zero nonetheless. Imagine sentence A contains a specific term that is used in Northern Germany. Someone adds the same sentence with the Southern equivalent ... and a Turkish sentence now has both as direct translations.
Grammatical modifications (hum, like adding or leaving out "that" in relative clauses) ... well, basically the same argument, but of course it would be enough to just have examples of both ways in different sentences.

brauchinet brauchinet 17. toukokuuta 2022, muokattu 17. toukokuuta 2022 17. toukokuuta 2022 klo 17.54.08 UTC, muokattu 17. toukokuuta 2022 klo 17.56.03 UTC link Ikilinkki

> But how did the first two English sentences get linked together? How can "He is running" be ever equivalent to "You run"? Because of this initial mistake...

These sentences are linked together via this Xhosa sentence: #1806428
I don't know if there's a mistake. I guess not, even Spanish or Italian can have the same verb form for "you" and "he".

So, "You run" and "He is running" are (assumingly) both valid translations of the same Xhosa sentence. In this case, it's a bit confusing to call one of these English sentences a "translation of a translation" of the other one, though it's not wrong.

If you don't want to see indirectly linked sentences, you could set "Link" to "direct" in the advanced search. It's set to "any" by default.

Tatoeba is designed to provide indirect translations, even if they can't possibly always be exact. If you think it over, it's hard to imagine a way to achieve exactness, given the inherent ambiguity of languages.
In the current design it's clearly impossible to adjust one's translation to both the current sentence and the original sentence (which might be Japanese, that you can't read). And that wouldn't even be the whole solution.

Even if Tatoeba were only a collection of (English) sentences and their direct translations into other languages, you couldn't be sure that the Turkish translation is exactly equivalent to the Romanian translation.

brauchinet brauchinet 26. maaliskuuta 2022 26. maaliskuuta 2022 klo 19.32.31 UTC link Ikilinkki

I’d like to make a proposal:
There should be an easy and evident way to report offensive sentences for deletion. Whenever a user comes across a sentence they want to be deleted they can report it and it will be deleted. That’s all.
The most important thing: no arguments needed, no discussion – the sentence will be gone without any trace.

I know that many will oppose to this for reasons that have all been regurgitated a thousand times.
So many have left Tateoba because they felt offended ...

brauchinet brauchinet 20. helmikuuta 2022 20. helmikuuta 2022 klo 12.46.11 UTC link Ikilinkki

Isn't that something the existing list already offers?
You can sort the list by clicking on "translations" to get the words with zero translations first.

brauchinet brauchinet 24. tammikuuta 2022 24. tammikuuta 2022 klo 8.02.58 UTC link Ikilinkki

47 on January 1
A statistician would say this is extremely improbable.;)

brauchinet brauchinet 1. marraskuuta 2021 1. marraskuuta 2021 klo 16.22.37 UTC link Ikilinkki

My guess it's an unwanted side-effect of stemming. Cutting off common suffixes like "nce" and "yi" leaves "i" as the stem for both "ince" and "iyi".

brauchinet brauchinet 18. heinäkuuta 2021 18. heinäkuuta 2021 klo 20.26.42 UTC link Ikilinkki

blue: direct translation
grey: indirect (translation of a translation)
You can exclude indirect translations by setting "Link" from "any" to "direct".

brauchinet brauchinet 1. kesäkuuta 2021, muokattu 1. kesäkuuta 2021 1. kesäkuuta 2021 klo 7.22.21 UTC, muokattu 1. kesäkuuta 2021 klo 7.22.30 UTC link Ikilinkki

Here's an (old) message on how the count for wanted vocabulary is updated.
Maybe it's different now, though.

https://tatoeba.org/de/wall/sho...#message_26691

brauchinet brauchinet 17. toukokuuta 2021 17. toukokuuta 2021 klo 8.17.17 UTC link Ikilinkki

Regarding the value of OK-ratings, I’m a bit on Cabo’s side. You have to be an insider to know why some sentences have them and others don’t. I would like to assume that sentences are correct normally, (though they might not always be perfect and natural). Judging „naturalness“ is often rather arbitrary.

I do use OK-ratings when I explicitely want to state a sentence that might be doubtful for other natives speakers is good in my opinion. - for example when it features a regionalism I am familiar with. (I admit that’s maybe quite the opposite of what OK means to most people.)

I use the ?-rating more often. To me, it means „Not really a good sentence“ and I imagine it will be understood as „There are native speakers who think that’s not really a good sentence“. So maybe I can prevent people from putting too much thought in such sentences.

brauchinet brauchinet 2. toukokuuta 2021, muokattu 2. toukokuuta 2021 2. toukokuuta 2021 klo 13.40.11 UTC, muokattu 2. toukokuuta 2021 klo 13.40.33 UTC link Ikilinkki

Ich glaube, die Erklärung ist - wieder einmal - , dass der englische Satz keinen Besitzer hat. "Verwaiste" Sätze werden standardmäßig nicht in die Suche einbezogen.
Man muss in die "erweiterte Suche" gehen und bei "verwaist/ is orphan?" auf "Beliebig / Any" umschalten.