menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search
marioo marioo 10. heinäkuuta 2019, muokattu 10. heinäkuuta 2019 10. heinäkuuta 2019 klo 21.49.41 UTC, muokattu 10. heinäkuuta 2019 klo 21.52.15 UTC link Ikilinkki

Here is a situation where I would need the more experienced users to propose how to resolve it.

The problem is with Sentence #13214:

< Bin, aimes-tu le baseball ? >

The author used "Bin" which is an expression from Québec:

http://www.je-parle-quebecois.c...n/ben-bin.html

(Also the pronunciation of "in" in French doesn't really have a equivalent in English or Esperanto [I don't know about other languages]. It is not "bin" like in "storage bin". See
https://french.stackexchange.co...-a-back-vowel)

Simply said, it means in English, "Well", like in:

< Well, do you like baseball? >

or in Esperanto, "Nu", like in:

< Nu, ĉu vi ŝatas la basbalon? >

or in more international French, "Alors", like in:

< Alors, aimes-tu le baseball ? >

However, everyone who translated the original sentence assumed that "Bin" was the name of a person. This resulted in some very silly sentences like:

Do you like baseball, Bin?
Bin, houd je van honkbal?
¿Te gusta el béisbol, Bin?
Ĉu vi ŝatas la basbalon, Bin?

and with the Galician sentence, "Bin" was even replaced by "Bill".

How do we go about fixing this mass hallucination?

{{vm.hiddenReplies[32183] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} piilota vastaukset näytä vastaukset
soweli_Elepanto soweli_Elepanto 10. heinäkuuta 2019 10. heinäkuuta 2019 klo 22.38.13 UTC link Ikilinkki

Personally I think that no need to do anything about it. Those "wrong" translations indeed may be as good as the "right" ones. Your case is not unique. For example, the name "Tom", when translated _from_ Russian, can be understood as "volume", and "Tom's" can be understood not only as "of volume", but as "volumes" as well.

{{vm.hiddenReplies[32185] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} piilota vastaukset näytä vastaukset
marioo marioo 10. heinäkuuta 2019 10. heinäkuuta 2019 klo 22.51.32 UTC link Ikilinkki

What happens with cases like the "Tom-confused-as-volume"? If an original English sentence is about Tom but the Russian translation makes it about volume, then the translation is false. Is there a mechanism (perhaps a tag? a marker?) to indicate that the meaning of a translated sentence differs significantly from the original sentence?

{{vm.hiddenReplies[32186] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} piilota vastaukset näytä vastaukset
User55521 User55521 11. heinäkuuta 2019 11. heinäkuuta 2019 klo 7.14.06 UTC link Ikilinkki

> If an original English sentence
> is about Tom but the Russian translation
> makes it about volume, then
> the translation is false.

Russian would be about *both* Tom and volume. The word 'tom' means 'volume' in Russian, and if 'volume' is placed at the beginning of the sentence, then it will be written with a capital letter.

If Russian is only about a volume, then it's a mistake and it should be unlinked from the translation.

Aiji Aiji 11. heinäkuuta 2019 11. heinäkuuta 2019 klo 13.22.27 UTC link Ikilinkki

Considering "Bin" as a name or as the equivalent to "Ben" would both give correct translations. Of course, one could argue that "Bin" is a silly name, etc. but basically I don't think there is anything wrong (as long as the misunderstanding is not systematic)

We can also use tags, for example we have a "français du Canada" tag. Although nobody would read it when translating because it wouldn't be displayed on a results list.

And finally, one can leave a comment to say that Bin = Ben.

Objectivesea Objectivesea 11. heinäkuuta 2019 11. heinäkuuta 2019 klo 8.29.49 UTC link Ikilinkki

These sorts of misapprehensions can often be prevented by supplying a usage note in a comment with an unusual word's actual meaning when creating the original sentence.

{{vm.hiddenReplies[32189] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} piilota vastaukset näytä vastaukset
marioo marioo 11. heinäkuuta 2019 11. heinäkuuta 2019 klo 23.04.11 UTC link Ikilinkki

Mia amiko, vi parolas la vero.

Thanuir Thanuir 12. heinäkuuta 2019 12. heinäkuuta 2019 klo 17.31.34 UTC link Ikilinkki

Contribute the translations you deem as correct. A sentence can mean several different things.