menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 1732694

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

nimfeo nimfeo 13. Januar 2015 13. Januar 2015 um 22:24:03 UTC link zur Pinnwand

c'est été -> ça a été (auxiliaire avoir pour le verbe être)

sacredceltic sacredceltic 13. Januar 2015 13. Januar 2015 um 23:00:27 UTC link zur Pinnwand

Non non. Il semble que réclame un subjonctif et mon correcteur à la c... m'a abusé...

nimfeo nimfeo 13. Januar 2015 13. Januar 2015 um 23:04:23 UTC link zur Pinnwand

c'ait -> ç'ait

sacredceltic sacredceltic 14. Januar 2015 14. Januar 2015 um 00:35:01 UTC link zur Pinnwand

C'est = ce est
C'ait = ce ait

Non ?

Pourquoi la cédille ?

nimfeo nimfeo 14. Januar 2015 14. Januar 2015 um 00:59:55 UTC link zur Pinnwand

Comme la c est devant un a, j'aurais tendance à penser que la cédille est nécessaire. Pour "c'est" et "c'eût été", c'est logique qu'elle ne soit pas nécessaire, car le c est devant un e.
Mais je n'en suis pas totalement certain.

sacredceltic sacredceltic 14. Januar 2015 14. Januar 2015 um 01:33:31 UTC link zur Pinnwand

Je trouve de nombreux exemples de "c'ait été" dans Google Livres...

nimfeo nimfeo 14. Januar 2015 14. Januar 2015 um 01:41:17 UTC link zur Pinnwand

J'ai trouvé un extrait de Marcel Proust, où l'orthographe de l'expression "ç'avait été" apparaît: "si ç'avait été quelque chose d'aussi connu de moi...". Ceci semble confirmer ma première impression: Même avec l'apostrophe intercalée, si la "c" doit se prononcer "ss" devant un "a", la cédille s'avère nécessaire.
https://books.google.fr/books?i...%20moi&f=false

sacredceltic sacredceltic 14. Januar 2015 14. Januar 2015 um 09:08:47 UTC link zur Pinnwand

Je ne crois pas. Je trouve également des exemples du contraire. Tapez "c'ait été" dans Google Livres.

Je crois, moi, que ça dépend de ce que le c/ç est censé abréger : ce où ça.

nimfeo nimfeo 14. Januar 2015 14. Januar 2015 um 09:22:16 UTC link zur Pinnwand

Je continue à penser que "c'ait" = kè et que "ç'ait" = sè, mais j'ai enlevé le @change, car ça n'empêchera pas la planète de tourner. Pour moi, Marcel Proust (j'ai contrôlé sur l'édition papier que j'ai à la maison) est plus une référence fiable que Google Livres.
Avez-vous tapé "ç'ait été", pour comparer?

nimfeo nimfeo 14. Januar 2015 14. Januar 2015 um 09:36:40 UTC link zur Pinnwand

Autre exemple avec "ç'aurait été" (qui procède de la même logique):
https://books.google.fr/books?i...aurait&f=false

sacredceltic sacredceltic 15. Januar 2015 15. Januar 2015 um 01:45:47 UTC link zur Pinnwand

Vous semblez avoir raison :

Hanse dit : devant le verbe être, on emploie "ce". Et "cela" devant les autres verbes. Ici, c'est le verbe avoir. Donc c'est "cela", forme contractée ça, qui s'élide ou pas... Et on garde la cédille en cas d'élision puisque "ait" commence par un a...

Ceci étant, c'est très controversé : la preuve par l'édition, où on trouve les deux...

sacredceltic sacredceltic 15. Januar 2015 15. Januar 2015 um 01:46:55 UTC link zur Pinnwand

Je me soumets au Hanse...

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #636404It seems it was a gift for the 50th anniversary of Queen Elizabeth's accession to the throne.

Il semble que c'est été un cadeau pour le cinquantième anniversaire de l'accession au trône de la Reine Élisabeth.

hinzugefügt von sacredceltic, am 28. Juli 2012

Il semble que c'ait été un cadeau pour le cinquantième anniversaire de l'accession au trône de la Reine Élisabeth.

bearbeitet von sacredceltic, am 13. Januar 2015

Il semble que ç'ait été un cadeau pour le cinquantième anniversaire de l'accession au trône de la Reine Élisabeth.

bearbeitet von sacredceltic, am 15. Januar 2015