seniluziiĝas
Bone. Dankon.
mi seniluziiĝas = ik raak teleurgesteld.
mi seniluziiĝis = ik ben teleurgesteld (geraakt).
Ik ben het met u eens.
Volgens de auteur van de Franse zin bedoelt hij met "Je suis déçu" "Mi seniluziiĝas". Hij kent ook Esperanto en weet dus wat hij daarmee bedoelt.
In NL heeft 'ik ben teleurgesteld' twee betekenissen:
ik ben teleurgesteld (geraakt) - mi seniluziiĝis (onovergankelijk).
ik ben teleurgesteld (door iets of iemand) = overgankelijk - oni/iu/io seniluziIGIS min. M.i. zijn beide in Esp-o in de verleden tijd (-is), want beide handelingen zijn voltooid.
Immers, tegenwoordige tijd (-as) zou in beide gevallen zijn resp. 'ik raak teleurgesteld' en 'ik word teleurgesteld' (door iets of iemand).
kaj kion vi diras en esperanto ke vi estis "teleurgesteld", se vi ne plu estas tiel?
ik WAS teleurgesteld (geraakt) - mi estis seniluziiĝinta.
ik WERD teleurgesteld (door iets of iemand) - oni/iu/io estis seniluziiginta min
Eblas eĉ: mi estis seniluziigita (de iu/io)
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesListes
Texte de la phrase
License : CC BY 2.0 FRHistorique
Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 423306
ajoutée par GrizaLeono, le 28 juillet 2010
liée par GrizaLeono, le 28 juillet 2010
liée par koosscharroo, le 1 août 2010
liée par Arkadeko, le 23 mars 2011
modifiée par GrizaLeono, le 12 janvier 2012
liée par sacredceltic, le 12 janvier 2012
liée par sacredceltic, le 12 janvier 2012
liée par marcelostockle, le 2 mai 2012
liée par list, le 4 mai 2017
liée par deniko, le 22 décembre 2018
déliée par deniko, le 22 décembre 2018