Ik heb de Esperantozin moeten wijzigen naar "Mi seniluziiĝas".
Dat zou dan moeten worden "Ik wordt teleurgesteld."
Klinkt dat niet wat raar?
Volgens mij is 'mi seniluziiĝis' juist:
'Mi seniluziiĝas = ik raak teleurgesteld.
'mi seniluziiĝis' = ik ben teleurgesteld (geraakt).
Oei. Ik heb eeb dt fout geschreven. Daarvoor moesten we in mijn tijd 5 keer de dt regels overschrijven... 60 jaar geleden, hoor!
Hm. Laat ons even uitgaan van een ander werkwoord: puni. Ik word gestraft: mi estas punata. In het FR: je suis puni (ik zou niet weten hoe je het anders kan vertalen in het FR, tenminste als men bij de passieve vorm blijft.) Als daar geen "dader" bij komt, dan zou dat "mi puniĝas" kunnen zijn.
Maar ik heb omgekeerd de neiging "je suis puni" te vertalen als "ik ben gestraft.", (misschien ten onrechte).
Zou het niet zo zijn dat de vormen in de verschillende talen niet nauwkeurig hetzelfde uitdrukken?
Geen zorgen over maken?
Het probleem zit o.a. in de taalverschillen. Ik word gestraft zou letterlijk vertaald 'mi IGXAS punita' zijn, maar dat is in het Esperanto niet zo. Daar wordt gebruik gemaakt van ESTI en aspect (sta, ita).
Neem ter vergelijking 'mi kolerigxas), ook een onovergankelijk werkwoord dat een toestandovergang weergeeft (dmv igxi): ik word boos'. Mi kolerighis is dan 'Ik ben boos geworden'.
Groet, iom malpli griza besto ;)
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesListes
Texte de la phrase
License : CC BY 2.0 FREnregistrement sonore
Historique
Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 441345
ajoutée par koosscharroo, le 1 août 2010
liée par koosscharroo, le 1 août 2010
modifiée par koosscharroo, le 1 août 2010
liée par McDutchie, le 28 mars 2011
liée par martinod, le 24 janvier 2012
ajoutée par Citrine, le 10 mars 2012
liée par Citrine, le 10 mars 2012
liée par PaulP, le 17 octobre 2015
liée par PaulP, le 17 octobre 2015
liée par PaulP, le 17 octobre 2015
liée par deniko, le 13 octobre 2017
liée par deniko, le 13 octobre 2017