menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search

الجملة رقم 940281

info_outline Metadata
warning
لم تضف جملتك لأن الجملة التالية موجودة بالفعل.
الجملة #{{vm.sentence.id}} - لصاحبها {{vm.sentence.user.username}} الجملة رقم #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
الترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمات لترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} ترجمات أقل

التعليقات

Espi Espi ٢٢ يونيو ٢٠١١ ٢٢ يونيو ٢٠١١ ١١:١٣:٢٥ ص UTC flag Report link Permalink

Wieso? Es wurde der englische Satz übersetzt.

Fingerhut Fingerhut ٢٢ يونيو ٢٠١١ ٢٢ يونيو ٢٠١١ ١١:١٦:١٥ ص UTC flag Report link Permalink

Aber das englische 'have lived here' und das deutsche 'habe hier gelebt' sind ein bisschen verschieden... (die Zeiten werden ein bisschen anders verwendet)

Das deutsche 'Ich habe hier seit 1990 gelebt' sagt für mich aus, dass ich jetzt wegziehe. Der englische Satz nicht.

Espi Espi ٢٢ يونيو ٢٠١١ ٢٢ يونيو ٢٠١١ ٦:٥٥:١٥ م UTC flag Report link Permalink

Aber "Ich lebe hier seit ..." kenne ich als "I've been living here for/since ...".
Ist das etwa auch falsch?

Espi Espi ٢٣ يونيو ٢٠١١ ٢٣ يونيو ٢٠١١ ٦:٢٢:١٥ م UTC flag Report link Permalink

@arcticmonkey: Das ist mir schon klar. Es geht ja um dieses "I have lived ...", das ja eine eindeutige Vergangenheitsform darstellt.
Das heißt also, ich muss eine Vergangenheitsform in die Gegenwart übersetzen.
Dies tue ich erstmal nur unter Vorbehalt, bis das mal irgendwie klarer ersichtlich wird.

Espi Espi ٢٤ يونيو ٢٠١١ ٢٤ يونيو ٢٠١١ ٢:٢٨:٥٢ م UTC flag Report link Permalink

Bin überzeugt. Danke.
Habe mich auch selbst nochmal versucht, schlau zu machen. Dank deines Tipps vom Present Perfect.
Habe wieder was gelernt :))
Grüße!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

السجلات

أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #252441I have lived here since 1990..

Ich habe hier seit 1990 gelebt.

إضافة: Espi, ١٥ يونيو ٢٠١١

وصل: Espi, ١٥ يونيو ٢٠١١

وصل: hundo, ٢٣ يونيو ٢٠١١

Ich lebe hier seit 1990.

تحرير: Espi, ٢٣ يونيو ٢٠١١

وصل: Shishir, ٣ أغسطس ٢٠١١

وصل: al_ex_an_der, ٨ يونيو ٢٠١٢

وصل: al_ex_an_der, ٨ يونيو ٢٠١٢

وصل: al_ex_an_der, ٨ يونيو ٢٠١٢

وصل: al_ex_an_der, ٨ يونيو ٢٠١٢

وصل: al_ex_an_der, ٨ يونيو ٢٠١٢

وصل: al_ex_an_der, ٨ يونيو ٢٠١٢

وصل: MarijnKp, ٣٠ أكتوبر ٢٠٢٠

وصل: MarijnKp, ٣٠ أكتوبر ٢٠٢٠