menu
Tatoeba
language
Registrar-se Entrar
language Português (Brasil)
menu
Tatoeba

chevron_right Registrar-se

chevron_right Entrar

Navegar

chevron_right Mostrar frase aleatória

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por áudio

Comunidade

chevron_right Mural

chevron_right Lista de todos os membros

chevron_right Idiomas dos membros

chevron_right Falantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Frase n.º 362022

info_outline Metadata
warning
A sua frase não foi adicionada porque a seguinte já existe.
Frase #Nº {{vm.sentence.id}} — pertence a {{vm.sentence.user.username}} Frase ##{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta frase pertence a um falante nativo.
warning Esta frase não é confiável.
content_copy Copiar frase info Ir para a página da frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduções
Desligar esta tradução link Transformar em tradução direta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A frase existente #{{::translation.id}} foi adicionada como tradução.
edit Editar esta tradução
warning Esta frase não é confiável.
content_copy Copiar frase info Ir para a página da frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduções de traduções
Desligar esta tradução link Transformar em tradução direta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A frase existente #{{::translation.id}} foi adicionada como tradução.
edit Editar esta tradução
warning Esta frase não é confiável.
content_copy Copiar frase info Ir para a página da frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traduções

Comentários

jeedrek jeedrek 2 de junho de 2014 2 de junho de 2014 17:57:43 UTC flag Report link Link permanente

it's completely without any grammar.

zipangu zipangu 2 de junho de 2014 2 de junho de 2014 18:05:03 UTC flag Report link Link permanente

False.

jeedrek jeedrek 3 de junho de 2014 3 de junho de 2014 18:11:35 UTC flag Report link Link permanente

Dopiero teraz widzę że Twój ojczysty język to polski - "jak pańska godność", nawet jeśli używane w staropolszczyźnie, to na pewno nie dzisiaj i powinno być jakoś oznaczone. I nie jest tłumaczeniem francuskiego "Comment vous appelez-vous?", bo brzmi ono "jak się Pan/Pani nazywa?".

zipangu zipangu 3 de junho de 2014 3 de junho de 2014 19:53:46 UTC flag Report link Link permanente

Ależ oczywiście, że jest to jak najzupełniej współcześnie używane sformułowanie.

jeedrek jeedrek 3 de junho de 2014 3 de junho de 2014 19:57:20 UTC flag Report link Link permanente

nigdy się z takim nie zetknąłem we współczesnej rozmowie.

zipangu zipangu 3 de junho de 2014 3 de junho de 2014 19:59:58 UTC flag Report link Link permanente

Przykro mi.

Metadata

close

Texto da frase

Licença: CC BY 2.0 FR

Histórico

Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 361960Darf ich Sie nach Ihrem Namen fragen?.

ligada por zipangu, em 11 de fevereiro de 2010

Jak pańska godność?

adicionada por zipangu, em 11 de fevereiro de 2010

ligada por Stanislawspruss, em 30 de abril de 2025