
Может быть, просто "враньё ему не свойственно"?

Я не уверен, от чего точнее отталкиваться. В обоих примерах - на японском и английском есть дополнительный контекст: упоминаемый человек в целом обладает высокими моральными качествами, а не просто не врет. Если бы я переводил с английского, то было бы что-то вроде: "Он выше лжи" или "Он не опустится до лжи". Я переводил с японского примера, там ближе к моему варианту.

Да, понимаю, я проконсультировалась с товарищем, знающим японский. Проблема в том, что враньё - это, строго говоря, не поступок. Поэтому русское предложение само по себе слегка режет ухо.
Кстати, от английского предложения отталкиваться ни в коем случае не надо. Это не прямой перевод, его как бы нет.
http://ru.wiki.tatoeba.org/arti...ое_руководство
Делайте хороший перевод именно того предложения, которое переводите. Пусть переводы на другие языки не влияют на ваш перевод.

Слово "поступок" с точки зрения разных источников имеет неоднозначный смысл:
а) Поступок, как действие (деяние). Тогда вранье - это действительно не поступок, это содержание заведомо ложного высказывания. Слова и вправду часто противопоставляются делам.
б) Поступок, как поведенческий акт, который характеризует человека, как личность (какой осознанный моральный выбор делает человек). В таком случае вранье - это поступок, который характеризует человека с плохой стороны. Между враньем и ложью существует огромная разница, т.к. с точки зрения русского языка встречается такое, как "ложь во благо", "спасительная ложь", но никакого "вранья во благо" не может быть. Вранье - это именно патологический случай лжи, когда вполне можно было бы сказать правду.
Точно так же, как и сказать правду иногда бывает самым настоящим поступком - когда человек говорит правду в неблагоприятных для этого обстоятельствах, исходя из убеждения, что это необходимо с точки зрения морали.

Простите за полемику :)
Возможно, этот вопрос стоило бы поднять в более специализированном месте, хотя нет никакой гарантии, что там решат однозначно :)

По-моему, "соврать" или "сказать праду" - это поступок: одиночное деяние или поведенческий акт, смотря на чем вы хотите сделать акцент.
А "вранье" как постоянный образ действий это уже не одиночный поступок, это серия поступков, то есть привычка.

О, Selena777 наконец ясно показала, где блохи водятся =^_^'= спасибо!
Как насчет такого варианта: "Врать – (это) ниже его достоинства"?

Пожалуйста :)
Не зная японского (с которого вы переводите), трудно советовать... К английскому, я думаю, вполне подходит, и по-русски хорошо звучит.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 114316
aldonita de yatomoya, 2016-aŭgusto-07
ligita de yatomoya, 2016-aŭgusto-07
modifita de yatomoya, 2016-aŭgusto-07
modifita de yatomoya, 2017-marto-20
modifita de marafon, 2017-julio-07