menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 5325153

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

marafon marafon 2017-marto-19 2017-marto-19 19:29:12 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Может быть, просто "враньё ему не свойственно"?

yatomoya yatomoya 2017-marto-20 2017-marto-20 16:34:36 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Я не уверен, от чего точнее отталкиваться. В обоих примерах - на японском и английском есть дополнительный контекст: упоминаемый человек в целом обладает высокими моральными качествами, а не просто не врет. Если бы я переводил с английского, то было бы что-то вроде: "Он выше лжи" или "Он не опустится до лжи". Я переводил с японского примера, там ближе к моему варианту.

marafon marafon 2017-marto-20 2017-marto-20 16:58:31 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Да, понимаю, я проконсультировалась с товарищем, знающим японский. Проблема в том, что враньё - это, строго говоря, не поступок. Поэтому русское предложение само по себе слегка режет ухо.

Кстати, от английского предложения отталкиваться ни в коем случае не надо. Это не прямой перевод, его как бы нет.
http://ru.wiki.tatoeba.org/arti...ое_руководство
Делайте хороший перевод именно того предложения, которое переводите. Пусть переводы на другие языки не влияют на ваш перевод.

yatomoya yatomoya 2017-marto-20 2017-marto-20 18:09:21 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Слово "поступок" с точки зрения разных источников имеет неоднозначный смысл:

а) Поступок, как действие (деяние). Тогда вранье - это действительно не поступок, это содержание заведомо ложного высказывания. Слова и вправду часто противопоставляются делам.

б) Поступок, как поведенческий акт, который характеризует человека, как личность (какой осознанный моральный выбор делает человек). В таком случае вранье - это поступок, который характеризует человека с плохой стороны. Между враньем и ложью существует огромная разница, т.к. с точки зрения русского языка встречается такое, как "ложь во благо", "спасительная ложь", но никакого "вранья во благо" не может быть. Вранье - это именно патологический случай лжи, когда вполне можно было бы сказать правду.
Точно так же, как и сказать правду иногда бывает самым настоящим поступком - когда человек говорит правду в неблагоприятных для этого обстоятельствах, исходя из убеждения, что это необходимо с точки зрения морали.

yatomoya yatomoya 2017-marto-20 2017-marto-20 18:12:24 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Простите за полемику :)
Возможно, этот вопрос стоило бы поднять в более специализированном месте, хотя нет никакой гарантии, что там решат однозначно :)

Selena777 Selena777 2017-marto-20 2017-marto-20 18:44:48 UTC flag Report link Konstanta ligilo

По-моему, "соврать" или "сказать праду" - это поступок: одиночное деяние или поведенческий акт, смотря на чем вы хотите сделать акцент.
А "вранье" как постоянный образ действий это уже не одиночный поступок, это серия поступков, то есть привычка.

yatomoya yatomoya 2017-marto-20 2017-marto-20 19:00:46 UTC flag Report link Konstanta ligilo

О, Selena777 наконец ясно показала, где блохи водятся =^_^'= спасибо!

Как насчет такого варианта: "Врать – (это) ниже его достоинства"?

Selena777 Selena777 2017-marto-20 2017-marto-20 19:08:25 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Пожалуйста :)
Не зная японского (с которого вы переводите), трудно советовать... К английскому, я думаю, вполне подходит, и по-русски хорошо звучит.

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 114316彼はうそを付くようなことはしない。.

Ему не свойственны такие поступки, как вранье.

aldonita de yatomoya, 2016-aŭgusto-07

Ему не свойственны такие поступки, как вранье.

modifita de yatomoya, 2016-aŭgusto-07

Врать – это ниже его достоинства.

modifita de yatomoya, 2017-marto-20

Врать – это ниже его достоинства.

modifita de marafon, 2017-julio-07