Are you sure it's not "ci da bruna ra"? I don't understand Volapük, but this means "He is the brother of three people".
Why don't you like "ci da bruna ra". That is both the simplest and most correct way to say it that I know of. I think you're making this way overcomplicated. ;-)
Okay, because what you have now isn't really a correct translation. "loi ra bruna cu ci mei" is also correct, but it's a really weird way of saying it.
खूणचिठ्ठ्या
सर्व खूणचिठ्ठ्या पाहावाक्याचे मजकूर
परवाना: CC BY 2.0 FRनोंदवही
हे वाक्य मूळतः वाक्य क्र. 723331
User4473 यांनी जोडले ११ फेब्रुवारी, २०११ रोजी
User4473 यांनी दुवा जोडला ११ फेब्रुवारी, २०११ रोजी
User4473 यांनी संपादित केले १३ फेब्रुवारी, २०११ रोजी
Zifre यांनी दुवा जोडला १३ फेब्रुवारी, २०११ रोजी
Zifre यांनी दुवा जोडला १३ फेब्रुवारी, २०११ रोजी
User4473 यांनी दुवा जोडला १३ फेब्रुवारी, २०११ रोजी
nonong यांनी दुवा जोडला १४ ऑक्टोबर, २०१२ रोजी