menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #788190

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

sacredceltic sacredceltic March 11, 2011 March 11, 2011 at 3:11:56 PM UTC flag Report link پرمالنک

Diese übersetzung ist nicht korrect. "la pena de muerte" significa "Todesstrafe"="peine de mort"

pullnosemans pullnosemans March 31, 2015 March 31, 2015 at 3:11:17 PM UTC flag Report link پرمالنک

"Todesstrafe" mit zwei s.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen March 31, 2015، ایڈت تھیا March 31, 2015 March 31, 2015 at 3:13:11 PM UTC، ایڈت تھیا March 31, 2015 at 3:16:01 PM UTC flag Report link پرمالنک

Schlage vor, hier nach dem Doppelpunkt groß weiterzuschreiben.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen April 18, 2015 April 18, 2015 at 2:46:28 AM UTC flag Report link پرمالنک

Ähnlich wie das „du“ sollte das „ihr“ auch klein geschrieben werden.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 4, 2015 May 4, 2015 at 11:35:06 PM UTC flag Report link پرمالنک

Korrigiert.

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

آڈیو

کنوں {{audio.author}} Unknown author

لائسنس: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #557670Se lo pregunto a vuestra alma y a vuestra conciencia: sin la pena de muerte, ¿vale la pena vivir?.

Ich frage Eure Seele und Euer Bewusstsein: wäre es die Mühe wert, zu leben, wenn der Tod ohne Schmerz wäre?

BraveSentry ولوں شامل تھیا, March 11, 2011

Ich frage Eure Seele und Euer Bewusstsein: wäre ein Leben ohne Todestrafe die Mühe wert?

BraveSentry کنوں ایڈٹ تھیا, March 11, 2011

Ich frage eure Seele und euer Bewusstsein: Wäre ein Leben ohne Todestrafe die Mühe wert?

Pfirsichbaeumchen کنوں ایڈٹ تھیا, May 4, 2015