menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 788700

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Hans_Adler Hans_Adler 2011-marto-11 2011-marto-11 14:19:41 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I think this is much better than the two previous versions, but I am still not completely happy. The German original suggests rather more strongly that the milk/ice cubes are formed in the udder, as opposed to a single block of ice in a bucket.

sacredceltic sacredceltic 2011-aprilo-04 2011-aprilo-04 01:14:52 UTC flag Report link Konstanta ligilo

But you use 8/7 syllables instead of 7/7...
A balance in between the 2 parts is desirable.

Hans_Adler Hans_Adler 2011-aprilo-04 2011-aprilo-04 01:42:51 UTC flag Report link Konstanta ligilo

This doesn't seem important to me at all. Poetry generally isn't as pedantic as that. But if you have an idea how to get the numbers of syllables equal without causing any regressions otherwise, I will happily implement it. E.g. there might be a good one-syllable word to fill in the stars in "When the barn-*** heater fails". But I can't think of any.

Hans_Adler Hans_Adler 2011-aprilo-04 2011-aprilo-04 08:47:54 UTC flag Report link Konstanta ligilo

That doesn't scan at all: -x---x- / x---x--.

sacredceltic sacredceltic 2011-aprilo-04 2011-aprilo-04 09:17:10 UTC flag Report link Konstanta ligilo

>Poetry generally isn't as pedantic as that

Call it pedantic if you may, but that is the rule of the game with weather lores. Especially since these are fake, respecting the rhyme is the only point of the exercise.
The german original and the dutch and french translations respect this 7/7 principle. The others don't.

Hans_Adler Hans_Adler 2011-aprilo-04 2011-aprilo-04 10:10:03 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Are you sure that isn't just something you have made up? I have never heard of any "7/7 principle" which the German original could be "respecting", and I can see no evidence for it in the actual data of German and English weather lore:
* http://de.wikipedia.org/wiki/Li...r_Bauernregeln
* http://www.cmos.ca/weatherlore.html
It's very implausible anyway, because what everybody notices and considers jarring is when the two lines don't scan. The pattern ---x-x-x/x-x-x-x however, which substitutes -- for x in the first line, is entirely unremarkable.

Maybe you are trying to apply French principles of poetry to German and English? Although Molière for example sounds quite natural to me, I believe I heard somewhere that French poetry has an unusual focus on certain formalities.

sacredceltic sacredceltic 2011-aprilo-04 2011-aprilo-04 10:17:51 UTC flag Report link Konstanta ligilo

>Are you sure that isn't just something you have made up?

Yes, we made it up. These are FAKE RHYMING weather lores...http://tatoeba.org/epo/sentences/show/414335

>Maybe you are trying to apply French principles of poetry to German and English?

The original is GERMAN...

I suggest you consult the history of the chain of translations and read the tags to understand the point before translating...

Hans_Adler Hans_Adler 2011-aprilo-04 2011-aprilo-04 10:20:05 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Actually no, this rule doesn't hold for French weather lore either:
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Dicton
In fact, "Des feuilles dans les arbres qui tournent le dos au vent annonce du mauvais temps" is one of the worst I have seen so far. I think the problem is that an enjambement really requires a relatively pure rhyme and lines that scan. Neither is the case here. -x--x--x--x/-x-x--x-x. While some of this weather lore is pretty good as a poem, much of it is just as chaotic as you would expect from a random peasant.

Hans_Adler Hans_Adler 2011-aprilo-04 2011-aprilo-04 10:29:58 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I still don't get your point. Your supposed rule doesn't hold for German *fake* weather lore either:
* http://www.lustigestories.de/st...uernregeln.php
Where is your supposed rule in "Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer" or in the most famous "Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder es bleibt wie's ist" (or Muiriel's version: "Kräht der Hahn früh auf dem Mist, ändert sich's Wetter, oder es bleibt wie es ist.")

Your link to http://tatoeba.org/epo/sentences/show/414335 is in no way illuminating.

sacredceltic sacredceltic 2011-aprilo-04 2011-aprilo-04 10:33:32 UTC flag Report link Konstanta ligilo

>I still don't get your point.

I can see this, yes. Forget it...

fekundulo fekundulo 2017-marto-22 2017-marto-22 14:53:21 UTC flag Report link Konstanta ligilo

When such a paragraph I do read, constipation medicine I do need.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR