
"problèmes de solution" - ca ma plait^^.
mais malheuresement la phrase anglaise ne veut pas dire la même chose^^.
quelqu'un qui comprends le japonais devrait le corriger

*comprend^^

juste vis à vis à des kanjis, la phrase japonaise à l'air aussi de parler de problème de pollution mais du coup ce serait
"d'année en année les problèmes de pollution sont de plus en plus sérieux"

=> ...les problèmes de pollution deviennent de plus en plus sérieux.
(ça sonne mieux que "sont de plus en plus sérieux")
@Muiriel, moi aussi ça me plaît bien les "problèmes de solution" ;)

ah, désolé, apparemment j'avais adopté la phrase par méprise. maintenant vous pouvez la corriger^^.

*désolée^^

In Japanese:
naru = to become
natte kuru = lit. to come to become (but in English, "become" already contains the concept of "coming", so there is a certain redundancy here)
natte kite iru = lit. to be coming to become (kuru=comes, kite iru=is coming, i.e., present progressive tense)
Hence, I think the best translation into English is "the problem ... is becoming".
The addition of "kuru" as a helping verb implies "becoming [more and more] serious".
I think.
My Merriam-Webster's has this example:
Dandan samuku natte kita.
It has become colder and colder.
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
bætt við af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
breytt af TRANG — 17. janúar 2010
tengd af fucongcong — 18. janúar 2010
tengd af Sudajaengi — 5. júní 2011
tengd af GrizaLeono — 17. ágúst 2011