menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 1337687

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

enteka enteka 2012-januaro-04 2012-januaro-04 17:48:29 UTC flag Report link Konstanta ligilo

La frase me suena un poco rara pero quizás se debe al enfoque que le doy.
Si estoy en lo cierto, creo que la frase que sigue suena más natural:
> "Tom tarda en llegar a su oficina treinta minutos o menos."

wallebot wallebot 2012-januaro-16 2012-januaro-16 21:42:32 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Me ha costado sacar dos alternativas que incluyan toda la información.

"Tom tarda en llegar a su oficina treinta minutos o menos."
En esta frase se perdia la informacion de que hacia el camino andando.

La frase en ingles tiene dos matices que confunden un pelin.

El can walk... puede dar a entender dos cosas.

Tom tiene un andar muy rapido y es capaz de recorrer el camino en 30 minutos.

El otro matiz.

Tom tiene mucha suerte y el camino al trabajo es corto y le permite hacer el recorrido sin perder mucho tiempo.

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 1026829Tom can walk to his office in thirty minutes or less..

Tom puede caminar hasta su oficina en treinta minutos o menos.

aldonita de marcelostockle, 2012-januaro-04

Tom puede llegar caminando hasta su oficina en treinta minutos o menos.

modifita de marcelostockle, 2012-januaro-04