menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #1533668

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

nimfeo nimfeo February 7, 2014 February 7, 2014 at 10:54:11 PM UTC flag Report link پرمالنک

Je ne comprends pas cette phrase.

sacredceltic sacredceltic February 8, 2014 February 8, 2014 at 10:55:26 AM UTC flag Report link پرمالنک

Il s'agit de la traduction d'une citation de Thomas Paine, l'un des pères fondateurs de la constitution des USA.

Le paragraphe complet est le suivant : "If I owe a person money, and cannot pay him, and he threatens to put me in prison, another person can take the debt upon himself, and pay it for me. But if I have committed a crime, every circumstance of the case is changed. Moral justice cannot take the innocent for the guilty even if the innocent would offer itself. To suppose justice to do this, is to destroy the principle of its existence, which is the thing itself. It is then no longer justice. It is indiscriminate revenge."

Extrait de The Age of Reason, écrit en 1794.

qui signifie : « Si je dois de l'argent à quelqu'un et ne peut le rembourser, et qu'il me menace de me mettre en prison, une autre personne peut assumer la dette et payer pour moi.
Mais si j'ai commis un crime, toutes les circonstances du cas sont transformées. La justice morale ne peut prendre l'innocent pour coupable, même si l'innocent s'offre lui-même à la punition.
Supposer que la justice fasse cela (j'ai corrigé), c'est détruire le principe de son existence, qui est la chose elle-même (la justice). C'est de la vengeance aveugle.

nimfeo nimfeo February 8, 2014 February 8, 2014 at 11:04:43 AM UTC flag Report link پرمالنک

Merci pour toutes ces explications.
En outre la correction de la phrase me la rend beaucoup plus compréhensible.

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #1530082To suppose justice to do this, is to destroy the principle of its existence, which is the thing itself..

Supposer de la justice pour faire cela, c'est détruire le principe de son existence qui est la chose elle-même.

sacredceltic ولوں شامل تھیا, April 15, 2012

Supposer que la justice fasse cela cela, c'est détruire le principe de son existence qui est la chose elle-même.

sacredceltic کنوں ایڈٹ تھیا, February 8, 2014

Supposer que la justice fasse cela, c'est détruire le principe de son existence qui est la chose elle-même.

sacredceltic کنوں ایڈٹ تھیا, February 8, 2014