
Je ne comprends pas cette phrase.

Il s'agit de la traduction d'une citation de Thomas Paine, l'un des pères fondateurs de la constitution des USA.
Le paragraphe complet est le suivant : "If I owe a person money, and cannot pay him, and he threatens to put me in prison, another person can take the debt upon himself, and pay it for me. But if I have committed a crime, every circumstance of the case is changed. Moral justice cannot take the innocent for the guilty even if the innocent would offer itself. To suppose justice to do this, is to destroy the principle of its existence, which is the thing itself. It is then no longer justice. It is indiscriminate revenge."
Extrait de The Age of Reason, écrit en 1794.
qui signifie : « Si je dois de l'argent à quelqu'un et ne peut le rembourser, et qu'il me menace de me mettre en prison, une autre personne peut assumer la dette et payer pour moi.
Mais si j'ai commis un crime, toutes les circonstances du cas sont transformées. La justice morale ne peut prendre l'innocent pour coupable, même si l'innocent s'offre lui-même à la punition.
Supposer que la justice fasse cela (j'ai corrigé), c'est détruire le principe de son existence, qui est la chose elle-même (la justice). C'est de la vengeance aveugle.

Merci pour toutes ces explications.
En outre la correction de la phrase me la rend beaucoup plus compréhensible.
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #1530082
sacredceltic ولوں شامل تھیا, April 15, 2012
sacredceltic ولوں لنک تھیا, April 15, 2012
sacredceltic کنوں ایڈٹ تھیا, February 8, 2014
nimfeo ولوں لنک تھیا, February 8, 2014
sacredceltic کنوں ایڈٹ تھیا, February 8, 2014
TWB ولوں لنک تھیا, June 29, 2022