menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #168678

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

JimBreen JimBreen 7. júní 2010 7. júní 2010 kl. 13:08:19 UTC flag Report link Tengill

I think the translation is too literal, and should be something like "A close relationship is very important for kids."

blay_paul blay_paul 7. júní 2010 7. júní 2010 kl. 13:50:40 UTC flag Report link Tengill

When I've seen スキンシップ used it's been in the context of touching, bathing together, and such like things.

JimBreen JimBreen 7. júní 2010 7. júní 2010 kl. 13:55:17 UTC flag Report link Tengill

I agree, but I think "skin contact" is too 直訳.

blay_paul blay_paul 7. júní 2010 7. júní 2010 kl. 13:59:11 UTC flag Report link Tengill

What about 'touching'.

c.f. Early childhood educators are aware of the important role touching plays in child development, nurturance, and guidance.

JimBreen JimBreen 7. júní 2010 7. júní 2010 kl. 14:10:06 UTC flag Report link Tengill

I think that's better. GG5 has "emotional communication 《between mother and child》 through skin contact; physical [skin, body] contact." and 中辞典 has "《constant》 physical [personal] contact 《between mother and infant》; togetherness".

It's a highly nuanced term.

Perhaps turn it around: "Physical contact with a child is very important."

blay_paul blay_paul 7. júní 2010 7. júní 2010 kl. 14:23:39 UTC flag Report link Tengill

> Perhaps turn it around: "Physical contact with a child is very important."

That sounds good to me.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt

子供とのスキンシップを大切にしないとね。

bætt við af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt