
Ich werde einen füge spontanen Einfall anfügen. Ob er als Übersetzung gelten soll und darf, bleibe dahingestellt..
helles Mondenrund
nachts pilger ich um den See
bis zur Morgenkühle

... und da war eine Silbe zu viel. Na, sei's drum!

Oh, der helle Mond!
Ich hab’ den See umwandert
all die Nacht hindurch.
Der „helle Mond“ ist der klare Vollmond einer Herbstesnacht. Und da voll Schönheit er am Himmel stand und in dem See sein Widerschein sich spiegelte, umwanderte der Dichter, zu schauen, die ganze Nacht hindurch den See, jäh zu bemerken, daß die Nacht vorüber war.

Wenigstens bin ich dann nicht die einzige, die gelegentlich etwas ... übersilbt.
Danke für Dein Gedicht, das bestimmt so hübsch ist, daß die eine Silbe nichts zur Sache tut! ☺
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #1726651
Pfirsichbaeumchen ولوں شامل تھیا, July 26, 2012
Pfirsichbaeumchen ولوں لنک تھیا, July 26, 2012
Pfirsichbaeumchen کنوں ایڈٹ تھیا, July 26, 2012
Pfirsichbaeumchen کنوں ایڈٹ تھیا, July 26, 2012
al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, July 26, 2012
sacredceltic ولوں لنک تھیا, July 26, 2012