menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 2697356

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013-aŭgusto-24 2013-aŭgusto-24 23:44:10 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Interesa demando: ĉu (ekzemple) japanoj komprenas tiun metaforon? Ĉu vi scias ion pri tio, Persika Arbeto?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013-aŭgusto-24 2013-aŭgusto-24 23:49:08 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Ho, intertempe mi jam eltrovis kaj esploris per la gugla tradukilo japanan variaĵon, kaj ŝajnas, ke la enhavo ne multe diferencas. Nu tamen mi plu scivolas, ĉu japanoj "legas" en tiu frazo la saman signifon, kiel ni?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2013-aŭgusto-25 2013-aŭgusto-25 01:15:49 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Ankaŭ en la japana lingvo ekzistas la esprimmaniero ‘legi inter la linioj’ (gyōkan-o yomu), kiu laŭvorte signifas la samon, sed eĉ se mi ne tute certas, mi forte supozas, ke oni pruntis ĝin de iu eŭropa lingvo. Sendube Tommy povos diri al ni pli pri tio.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2013-aŭgusto-25 2013-aŭgusto-25 01:30:57 UTC flag Report link Konstanta ligilo

La japana frazo, kiun ni supre vidas, diras, ke oni devas ‘ellegi la signifon ekster la vortoj’. ☺

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Audio

de {{audio.author}} Unknown author

Permesilo: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 239727You must read between the lines..

Vi devas legi inter la linioj.

aldonita de Pfirsichbaeumchen, 2013-aŭgusto-24

ligita de Pfirsichbaeumchen, 2013-aŭgusto-24

ligita de Pfirsichbaeumchen, 2013-aŭgusto-24

malligita de Horus, 2015-januaro-20

ligita de PaulP, 2019-oktobro-05