Salut,
Est-ce que "encore et toujours" sonnerait mieux ?
Je ne pense pas. Je comprends la phrase en anglais disant que la lettre est lue, puis relue a nouveau. Mais pas qu'il y a une continuité dans la lecture.
Il me semble qu'il s'agit d'une expression à part entière : le wiktionnaire anglais indique bien une idée de répétition <url>http://en.wiktionary.org/wiki/a...nd_again</url>
Et il me semble qu'on peut entendre ou lire des expressions du type :
"I don't want to keep doing it again and again"
>Il me semble qu'il s'agit d'une expression à part entière : le wiktionnaire anglais indique bien une idée de répétition <url>http://en.wiktionary.org/wiki/a...in</url>;
ça n'est pas en cause. La question est : y a-t-il durée ou pas. Sans indication supplémentaire, la traduction actuelle est correcte.
« encore et toujours » (qui voudrait donc dire qu'on le fait sur une longue période et qu'on en est lassé) est peut-être une traduction alternative, mais il faudrait le vérifier auprès d'un natif anglophone...je crois que c'est possible...
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #262776
addite per JnRouvignac, 20 de julio 2010
ligate per JnRouvignac, 20 de julio 2010
ligate per autuno, 27 de septembre 2010
ligate per autuno, 27 de septembre 2010
ligate per samir_t, 3 de maio 2020
ligate per marafon, 25 de maio 2022
ligate per TWB, 17 de junio 2022