
Laŭ la japana frazo "verko" estas pli taŭga ol "laboro".

Bone,mi ŝanĝis gin.

http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
3.
Ne atentu aliajn tradukojn
Kiam vi tradukas frazon, vi fakte aldonas frazon (nodon) kaj aldonas ligilon (eĝon) inter la "originala" frazo kaj via tradukaĵo. Do la nura afero, kiun vi atentu, estas, ke vi aldonu propran tradukon al "ĉeffrazo" (la supra, pligrandlitera).
Pli konkrete, se vi estus en tiu situacio kaj volus aldoni hispanan tradukon al la angla frazo:
How are you?
=> Comment vas-tu?
Vi povus aldoni "¿Cómo estás?" (eventuale) tiom, kiom vi volus "¿Cómo está usted?" (formale). Aŭ vi povus aldoni ambaŭ (ĉar vi rajtas aldoni multoblajn tradukojn en sama lingvo).
Se vi komprenas la francan, ne ludas rolon ĉu la franca frazo estas la koùuna formo, vi nur zorgu la fakton, ke via traduko estas taŭga traduko de la angla frazo. Taŭga traduko signifas, ke, se iu devus traduki vian kontribuon denove en la anglan, "How are you?" eblus.
Amike
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRآڈیو
لوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #309308
Dejo ولوں شامل تھیا, September 25, 2010
Dejo ولوں لنک تھیا, September 25, 2010
Dejo کنوں ایڈٹ تھیا, September 28, 2010
pliiganto ولوں لنک تھیا, December 15, 2010
pliiganto ولوں لنک تھیا, December 15, 2010
ednorog ولوں لنک تھیا, March 3, 2011
ednorog ولوں اݨ لنک تھیا, March 3, 2011