menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #532085

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

vastalto vastalto September 28, 2010 September 28, 2010 at 11:35:04 AM UTC link پرمالنک

Laŭ la japana frazo "verko" estas pli taŭga ol "laboro".

Dejo Dejo September 28, 2010 September 28, 2010 at 4:35:05 PM UTC link پرمالنک

Bone,mi ŝanĝis gin.

sacredceltic sacredceltic September 28, 2010 September 28, 2010 at 4:42:53 PM UTC link پرمالنک

http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
3.
Ne atentu aliajn tradukojn

Kiam vi tradukas frazon, vi fakte aldonas frazon (nodon) kaj aldonas ligilon (eĝon) inter la "originala" frazo kaj via tradukaĵo. Do la nura afero, kiun vi atentu, estas, ke vi aldonu propran tradukon al "ĉeffrazo" (la supra, pligrandlitera).

Pli konkrete, se vi estus en tiu situacio kaj volus aldoni hispanan tradukon al la angla frazo:

How are you?
=> Comment vas-tu?

Vi povus aldoni "¿Cómo estás?" (eventuale) tiom, kiom vi volus "¿Cómo está usted?" (formale). Aŭ vi povus aldoni ambaŭ (ĉar vi rajtas aldoni multoblajn tradukojn en sama lingvo).
Se vi komprenas la francan, ne ludas rolon ĉu la franca frazo estas la koùuna formo, vi nur zorgu la fakton, ke via traduko estas taŭga traduko de la angla frazo. Taŭga traduko signifas, ke, se iu devus traduki vian kontribuon denove en la anglan, "How are you?" eblus.

Amike

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

آڈیو

کنوں {{audio.author}} Unknown author

لائسنس: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #309308Her work is superior to mine..

Ŝia laboro plibonas ol la mia.

Dejo ولوں شامل تھیا, September 25, 2010

Dejo ولوں لنک تھیا, September 25, 2010

Ŝia verko plibonas ol la mia.

Dejo کنوں ایڈٹ تھیا, September 28, 2010

pliiganto ولوں لنک تھیا, December 15, 2010

pliiganto ولوں لنک تھیا, December 15, 2010

ednorog ولوں اݨ لنک تھیا, March 3, 2011