menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search
freefighter {{ icon }} keyboard_arrow_right

پروفائل

keyboard_arrow_right

جملے

keyboard_arrow_right

ژخیرہ الفاظ

keyboard_arrow_right

ریویو

keyboard_arrow_right

تندیراں

keyboard_arrow_right

پسنداں

keyboard_arrow_right

تبصرے

keyboard_arrow_right

freefighter دے جملیاں تے تبصرے

keyboard_arrow_right

وال سنیہے

keyboard_arrow_right

لوگو

keyboard_arrow_right

آڈیو

keyboard_arrow_right

نقلاں

translate

freefighter دے جملیاں دا ترجمہ کرو

email

رابطہ freefighter

شماریات

تبصرے پوسٹ تھئے
666
جملے ملکیت تھئے
3938
آڈیو ریکارڈنگاں
0
پسندیدہ جملے
4
ونگاراں
12516
تازہ سرگرمی ݙکھاؤ

ترتیباں

  • ای میل نوٹیفیکیشن فعال ہن۔
  • Access to this profile is PUBLIC. All the information can be seen by everyone.
freefighter

freefighter

کنوں ممبر
May 27, 2012
اعلیٰ درجے دا ونگارُو
ناں
-
ملک
ترکی
ڄمݨ ݙین٘ہ
-
مکھ پناں
-
Türkçe : Anadil (Native)
English : Fluent
Deutsch : Anfänger (Beginner)

Translating... How I see it: I believe translating is not something you can simplify to a few criteria. It is like art. But if I were asked to tell about my approach, I would say it is a very sensitive process in which one has to look for a balance between (a) keeping to the original sentence and (b) sounding natural. Neither should be sacrificed for the sake of another. For (a), the minimum level to be met for the sentence pair is being semantically equivalent. For (b), the translated sentence must be in a form a native speaker will likely use in an appropriate occasion. Unfortunately a great deal of sentences in Tatoeba doesn't really meet the criterion B. This is the reason I hate it when I see Turkish sentences that don't sound natural at all.

My ideal Tatoeba: I believe in high quality and utilizable data sources. That means I don't see any good side of choking up data base with millions of sentences which are not meant for a purpose and which don't have a good meta information defining relations with both other sentences and the grammatical/vocabular aspects of the language.

Please do not hesitate to add comments on my sentences if you believe it is wrong or can be improved.

I am desperately looking for a devoted teacher who can help me learn German with instructions and assignments. If you are willing to do this please let me know. Don't worry I am a good student. :)

---------------------------------------------------------------------

**Contributors whose Turkish sentences you can trust** :
- Gulo_Luscus
.

**Contributors whose Turkish sentences you shouldn't trust** :
- duran
- Haydar
.

زباناں

کوئی زبان شامل کائنی تھئی۔

TIP: Encourage this user to indicate the languages he or she knows.

{{lang.name}}

{{lang.details}}