menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 1189818

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

LaHaine LaHaine 4. srpna 2012 4. srpna 2012 23:47:15 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Qui c'è un bel gioco di parole...che non riesco a rendere in italiano.
To be anal sta a significare essere ossessivo, maniaco,possessivo e pesante specie nelle relazioni, insomma tutte quelle caratteristiche proprie dei caratteri anali, tipici di chi non ha superato positivamente i meccanismi della freudiana fase anale. Quindi il gioco di parole anal e poi asshole rende parecchio...ma in italiano a renderlo ci vogliono troppi giri di parole,che vanno a perdere la sagacia poi del tutto.
In francese per esempio questo rapporto è stato magistralmente reso con "etre coincé du cul" un'espressione familiare per designare i tipi repressi, frustrati, complessati. Insomma, a mio parere coincé du cul non è esattamente il corrispettivo di anal,anzi, coincé du cul sono detti i timidoni...ma quando si traduce non si può avere tutto...o il gioco di parole o la fedeltà letterale. A me in qst caso piace la scelta "du cul" e pazienza per il significato, e se qualcuno ha un'idea su come giocarsela anche in italiano....
Grazie!!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence is original and was not derived from translation.

Some people are so anal about everything that they'll one day completely disappear up their own asshole.

přidáno uživatelem saeb, 22. října 2011